Sự phân ly đẹp đẽ của tiếng Nhật
(aethermug.com)Dưới đây là phần tóm tắt bài viết bằng tiếng Hàn, theo các quy tắc đã chỉ định:
Sự tách biệt giữa chữ viết và phát âm trong tiếng Nhật
- Trong tiếng Nhật tồn tại một sự tách biệt rất đặc trưng giữa chữ viết và phát âm. Đây là hiện tượng khó tìm thấy ở các ngôn ngữ khác.
Lịch sử của hệ thống chữ viết tiếng Nhật
- Ban đầu tiếng Nhật không có chữ viết, nhưng vào khoảng thế kỷ thứ 5, chữ Hán được du nhập. Tuy nhiên, do tiếng Trung và tiếng Nhật có hệ thống ngữ pháp khác nhau nên rất khó dùng nguyên xi chữ Hán.
- Thời kỳ đầu, chữ Hán được dùng để ghi âm chứ không gắn với nghĩa gốc của nó (
man'yōgana), rồi dần được giản lược để hình thành các chữ cái âm tiết là hiragana và katakana. - Hiện nay, kanji được dùng để biểu thị nghĩa, còn hiragana và katakana được dùng cho biểu hiện ngữ pháp và các mục đích khác.
Một chữ Hán có thể tương ứng với nhiều cách đọc
- Trong tiếng Trung, một chữ Hán thường tương ứng với một cách phát âm, nhưng trong tiếng Nhật, cùng một kanji có thể được đọc theo nhiều cách tùy ngữ cảnh. Vì thế, với những kanji mới gặp lần đầu, người đọc thường không biết phải đọc thế nào.
- Để giải quyết điều này, người ta đôi khi ghi kèm
furiganabằng hiragana cỡ nhỏ bên cạnh kanji để chỉ cách đọc.
Nỗ lực để giải thích tên riêng
- Ngay cả khi tên có cùng cách phát âm, kanji dùng để viết tên vẫn thường khác nhau; vì vậy, để giải thích cách viết tên, người ta phải lấy ví dụ bằng các từ khác có chứa chữ đó hoặc mô tả bộ thủ của chữ Hán.
Khi tổ hợp kanji và cách đọc không khớp nhau
- Khi nhiều kanji ghép lại thành một từ, rất nhiều trường hợp không được đọc như tổ hợp cách đọc của từng chữ mà lại có một cách đọc riêng (
jukujikun). Thậm chí có trường hợp số âm tiết còn ít hơn số lượng kanji.
Phân biệt từ đồng âm bằng kanji
- Ngay cả các động từ có cùng cách phát âm, người ta vẫn có thể dùng các kanji khác nhau tùy ngữ cảnh để phân biệt ý nghĩa. Đây là một cách vượt qua giới hạn của tiếng Nhật khẩu ngữ, vốn có vốn từ khá hạn chế.
Thủ pháp văn học dùng furigana
- Có một thủ pháp ghi vào
furigananội dung khác với cách đọc gốc của kanji để truyền tải thêm ý nghĩa (gikun), thường xuất hiện trong tiểu thuyết hoặc manga. - Cách này có thể tạo ra nhiều hiệu ứng khác nhau, như thêm sắc thái vốn không có trong từ gốc, hoặc dùng cách phát âm của từ ngoại lai mà vẫn đồng thời truyền tải ý nghĩa.
- Những tác giả nổi tiếng như Haruki Murakami cũng rất ưa dùng thủ pháp này. Người đọc nhờ đó có được trải nghiệm đặc biệt khi tiếp nhận đồng thời hai lớp thông điệp.
Ý kiến của GN⁺
- Bài viết này giải thích rất rõ một khía cạnh hết sức đặc thù và thú vị của tiếng Nhật. Nó hệ thống hóa mối quan hệ phức tạp giữa kanji và kana, cũng như hiện tượng ngôn ngữ độc đáo nảy sinh từ sự cùng tồn tại của chữ biểu ý và chữ biểu âm.
- Đặc biệt, khả năng mở rộng biên độ biểu đạt văn học thông qua kỹ thuật
gikunlà điểm rất ấn tượng. Đây là hiệu ứng khó có thể tái hiện dễ dàng trong các ngôn ngữ khác như tiếng Anh. - Tuy vậy, những đặc điểm này cũng khiến việc học tiếng Nhật trở nên khó khăn hơn, và thực tế là có rất nhiều kanji mà ngay cả người Nhật cũng không biết, nên xét từ góc độ sử dụng ngôn ngữ thì đây có thể là một bất lợi.
- Trong tiếng Hàn cũng có nhiều từ gốc Hán, nhưng khi viết thì chỉ dùng Hangul, nên rất khó xuất hiện hiện tượng như vậy. Cùng lắm, biết chữ Hán chỉ giúp phân biệt từ đồng âm tốt hơn.
- Khi người thuộc các ngôn ngữ khác đọc văn học Nhật Bản, những đặc trưng này của nguyên tác có lẽ khó được truyền tải trọn vẹn. Có vẻ cần những chiến lược dịch vượt ra ngoài việc chỉ chuyển nghĩa đơn thuần.
1 bình luận
Ý kiến trên Hacker News
ghotiđược phát âm là "fish" trong tiếng AnhJapanese with Animelà một nguồn tài liệu tuyệt vời, đào sâu vào chi tiết của ngôn ngữ và cách sử dụng ngôn ngữ mà không có kiểu lên gân thường thấy trong các thảo luận kỹ thuật