Nếu viết tiếng Anh bằng Hán tự
Kiểu Nhật Bản
- Có một phương pháp dùng trực tiếp Hán tự như trong tiếng Nhật.
- Ví dụ, "work" có thể được viết là , còn "ruler" có thể được viết là .
- Những từ vay mượn từ tiếng Trung và tiếng Nhật có thể được viết bằng chính Hán tự gốc của chúng.
Kiểu Trung Quốc
- Có một phương pháp phát minh ra một hệ thống mới phù hợp với tiếng Anh thay vì dùng trực tiếp Hán tự.
- Hệ thống này được gọi là "Yingzi", và được áp dụng cho tiếng Anh theo đúng cách Hán tự vận hành trong tiếng Trung.
- Nguyên tắc cơ bản là dùng một Yingzi cho mỗi âm tiết mang một ý nghĩa nhất định.
Những hình vẽ nhỏ
- Có thể vẽ hình để biểu đạt từ.
- Ví dụ, ngựa, núi, vua, người, trẻ em, côn trùng, mặt trời, mặt trăng, cây cối, v.v. có thể được biểu đạt bằng hình vẽ.
- Khi hình vẽ mang tính trừu tượng, có thể gọi chúng là "ideogram".
Phân loại âm vị
- Mỗi Yingzi đơn giản là nền tảng của một tập mở, và được dùng cho một nhóm âm tiết có vần giống nhau.
- Ví dụ, ký tự "king" tạo ra các từ như "king", "thing", "sing", "sling", "sting", "shing(le)", v.v.
Chồng lấp và phái sinh bậc hai
- Các Yingzi có cùng âm vị đều hiệp vần với nhau.
- Tuy nhiên, không phải mọi âm tiết hiệp vần đều có cùng một Yingzi.
- Điều này chủ yếu nhằm bổ sung sự phân biệt trực quan của hình vẽ để giúp người đọc.
Bộ thủ
- Bộ thủ chủ yếu bắt nguồn từ các ký tự đơn giản hoặc dạng viết tắt của ký tự.
- Tập bộ thủ là hữu hạn, với tổng cộng 214 bộ.
- Các Yingzi dùng một bộ thủ nhất định sẽ tạo thành lớp ý nghĩa riêng của chúng.
Đoán ký tự chưa biết
- Người đọc có thể dùng bộ thủ và âm vị để đoán cách phát âm của một ký tự chưa biết.
- Ví dụ, neu có nghĩa là "curse", một kiểu lời nói có vần với "purse".
Từ đa âm tiết
- Khi có thể, từ được tách thành các hình vị.
- Ví dụ, "outsider" có thể được tách thành "out" + "side" + "-er".
Từ ngoại lai
- Những từ mới vay mượn gần đây được biểu đạt bằng các ký tự hiện có theo từng âm tiết.
- Ví dụ, "Peking" được biểu đạt là ro.
Từ điển
- Từ điển tiếng Anh sẽ không còn được sắp xếp theo thứ tự bảng chữ cái.
- Thay vào đó, chúng được tổ chức theo bộ thủ.
Suy nghĩ bằng Yingzi
- Hệ thống Yingzi khiến mọi yếu tố ngôn ngữ được hình dung như được cấu thành từ các Yingzi.
- Điều này tạo ra một kiểu từ nguyên học bằng hình ảnh về nguồn gốc của từ.
Ý kiến của GN⁺
- Điểm thú vị: Bài viết này khiến người đọc suy nghĩ lại về mối quan hệ giữa ngôn ngữ và chữ viết bằng cách đề xuất một hệ thống ký tự mới kết hợp Hán tự với tiếng Anh.
- Điều cần cân nhắc khi áp dụng: Khi đưa vào một hệ thống ký tự mới, cần xem xét độ dốc học tập và khả năng tương thích với hệ thống hiện có.
- Góc nhìn phê phán: Hệ thống này có thể phức tạp và kém hiệu quả, đặc biệt với tiếng Anh, vốn có nhiều hình vị đa âm tiết.
- Công nghệ liên quan: Các khái niệm tương tự gồm có cách dùng lẫn kana và Hán tự trong tiếng Nhật, hay Hangul của tiếng Hàn.
- Lợi và hại của lựa chọn kỹ thuật: Hệ thống mới mang lại sự phân biệt trực quan, nhưng có thể làm tăng độ phức tạp trong học tập và sử dụng.
1 bình luận
Ý kiến trên Hacker News
Ưu điểm của chữ Hán: Chữ Hán tiếp tục được օգտագործ vì cả truyền thống lẫn tính thực dụng. Do nhiều phương ngữ không thể hiểu lẫn nhau, chữ biểu ý giúp mọi người đều có thể hiểu được.
Trải nghiệm học tiếng Trung: Có thể đoán được nghĩa của chữ Hán, nhưng khó biết cách phát âm. Với tiếng Tây Ban Nha, có thể dễ dàng biết cách phát âm của từ mới.
Chữ Hán và tiếng Anh: Nếu viết Winston Churchill bằng chữ Hán thì sẽ thành 'Wensuteng Chueolchiru'. Điều này từng được dùng như một chi tiết hài hước trong tiểu thuyết của George Alec Effinger.
Khó khăn khi học tiếng Trung: Khi học tiếng Trung, người ta dần quen với từ 'Trung văn'. Nếu viết tiếng Anh bằng chữ Hán, mọi thứ sẽ trở nên phức tạp.
Liên kết liên quan: Cung cấp nhiều liên kết thảo luận về việc tiếng Anh sẽ trông như thế nào nếu được viết như tiếng Trung.
Khác biệt về cấu trúc ngôn ngữ: Do khác biệt về cấu trúc giữa tiếng Trung và tiếng Anh, lời thoại trong tiểu thuyết được dịch mang lại cảm giác khác đi.
Ngữ pháp tiếng Anh: Khi thức giả định trong tiếng Anh dần biến mất, ngôn ngữ trở nên đơn giản hơn.
Sự thay đổi chữ viết của tiếng Thổ Nhĩ Kỳ: Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ từng dùng chữ Ả Rập rồi chuyển sang chữ Latinh. Với tiếng Trung, sự thay đổi như vậy là khó khăn do khác biệt về âm thanh.
Đặc điểm của tiếng Trung: Chữ Hán không phải là hệ chữ ghi âm vị, và ngữ pháp khá linh hoạt. Trước khi có Hangul, tiếng Hàn từng dùng chữ Hán.
Bối cảnh thời đại của bài viết: Việc bài viết năm 1999 dùng từ 'bodacious' phản ánh rõ dấu ấn của thời đại đó.