Sự khác biệt giữa "Your" và "My" trong UI
(adamsilver.io)- Trong giao diện người dùng (UI), nên dùng "your" hay "my"?
- Trong nhiều trường hợp, không cần thêm tiền tố; cách ghi đơn giản như Account, Orders, Cases lại rõ ràng hơn
- Trong menu, “My cases” có thể trông tự nhiên, nhưng trong onboarding, email, tình huống hỗ trợ khách hàng nó có thể gây nhầm lẫn
- Khi nói với người dùng thì dùng “your”, còn khi người dùng phản hồi hoặc lựa chọn trong hệ thống thì “my” tự nhiên hơn
- Tuân thủ các nguyên tắc viết cơ bản là chìa khóa để nâng cao UX và độ rõ ràng trong giao tiếp
Chọn "Your" hay "My" trong UI
Điểm cần cân nhắc khi chỉ tài sản của người dùng
- Nên dùng cách diễn đạt nào tốt hơn: "My account" hay "Your account", "My orders" hay "Your orders"?
- Nhưng trong đa số trường hợp, chỉ cần ghi là "Account", "Orders" mà không cần tiền tố cũng đã đủ
- Giống như trên Amazon, người dùng vẫn hiểu rõ đó là chính tài khoản của mình
- Tuy nhiên, nếu là hệ thống quản lý case có chứa thông tin của nhiều người, thì cần phân biệt giữa "case của tôi" và "tất cả case"
Vấn đề khi dùng "My"
- Trong menu, việc phân biệt như “My cases / All cases” có thể trông ổn
- Nhưng trong tình huống hội thoại hoặc hướng dẫn thực tế, vấn đề sẽ xuất hiện:
- Nếu trong thông điệp onboarding viết “Go to my cases”, người đọc có thể hiểu nhầm đó là case của người đang nói
- Trong hỗ trợ khách hàng, nếu nói “Go to your cases”, nhưng trên màn hình lại ghi “My cases”, sẽ sinh ra sự không nhất quán và gây nhầm lẫn
- Nghiên cứu cho thấy, khi dùng “your” thì những vấn đề này không xuất hiện
Ví dụ về nhập form và tình huống lựa chọn
- Khi người dùng trực tiếp thể hiện ý định của mình, chẳng hạn qua radio button, thì "my" là phù hợp
- Câu hỏi: “Do you want to share your profile photo?”
- Nếu để lựa chọn là “Yes, share your profile photo” thì sẽ nghe như hệ thống đang chia sẻ ảnh của người khác, nên khá gượng
- Nếu là “Yes, share my profile photo” thì sẽ phù hợp với ngữ cảnh phản hồi của người dùng và tự nhiên hơn
Kết luận và khuyến nghị
- Khi truyền đạt tới người dùng thì dùng “your” → chỉ dẫn trong UI, câu hướng dẫn
- Khi người dùng phản hồi hoặc chọn hành động của chính mình thì dùng “my” → radio button, checkbox, nhập form
- Áp dụng nguyên tắc này sẽ giúp thiết kế giao diện không gây nhầm lẫn
7 bình luận
Ý kiến trên Hacker News có nhiều điểm thú vị theo nhiều khía cạnh!
Tôi cũng tò mò không biết trong tiếng Hàn có những trường hợp như thế này không.
Ngay cả trong tiếng Anh, tôi nghĩ nếu viết trên giao diện là Go to my cases -> Go to menu "My cases" thì cũng không có vấn đề gì nhỉ.
Nếu đi vào cụ thể thì chắc cũng có khá nhiều trường hợp như thế này nhỉ
Dù tôi chưa dùng, nhưng trong một app quản lý kinh doanh như Baemin Boss chẳng hạn, nếu có các tab
đơn hàng hoặc đơn hàng của tôi hoặc đơn hàng của khách
thì dù chọn mục nào đi nữa
người dùng vẫn có thể bị bối rối không biết
của tôilà đang hiển thị thứ màtôiđã đặt ở đâu đóhay là đơn mà
khách của cửa hàng tôiđã đặt cho tôiTôi nghĩ hoàn toàn có thể gây nhầm lẫn đó chứ haha
Đây là một trường hợp mang tính bối cảnh riêng của Hàn Quốc hơn là của tiếng Hàn,
vì sự tồn tại của "Woori Bank", nên trong tài liệu của các ngân hàng khác không thể viết những câu như "ngân hàng của chúng tôi là...", mà phải dùng từ gốc Hán như "quý ngân hàng này" lolol
Tôi nhớ là ngay cả trong giao tiếp nội bộ, người ta cũng không gọi là Woori Card mà dùng các tiếng lóng như Uka, Woori Card biến âm kiểu khác.
"Tìm của tôi"
"Tìm của bạn"
Ý kiến Hacker News
Theo User Experience Interaction Guidelines của MS Windows, khi chỉ dẫn người dùng trong thông báo lỗi, trợ giúp, nhãn cửa sổ, v.v. thì khuyến nghị dùng ngôi thứ hai (
you,your), còn với nút, menu và lệnh do người dùng thực hiện thì dùng ngôi thứ nhất (I,me,my) liên kết liên quanMyhayYour, chỉ trừ khi cần phân biệt tài liệu riêng của người dùng với tài liệu chung cho mọi người thì mới dùng kiểu như hướng dẫn của Microsoft làYour DocumentsvàAll Documents, còn tiền tốMythời Windows XP theo tôi là một trong những sai lầm UI tệ nhất, ví dụ muốn xem ảnh của mình thì phải tìmMy Photosở chữM, giống như trò đùa phân loại mọi thứ dướiThenhưThe PayrollMy FavoritesvàYour Favoritesdựa trên việc chính tôi có trực tiếp chọn nội dung đó hay không; thực ra chỉ cầnFavoriteslà đủ, nên đại từ sở hữu chỉ nên dùng khi thật sự cần thiếtTôi không thích việc từ
myđược dùng trong Human-Computer Interaction; với tôi, máy móc nên hoạt động rõ ràng như một cỗ máy chứ không nên được trang điểm để trông như một người bạn đồng hành được nhân hoá, nên tôi thích kiểu dùngyourở khắp nơi hơn, trước đây tôi từng muốn nghiên cứu HCI nhưng tiếc là lĩnh vực này thiếu tài trợ, và tôi có cảm giác nghiên cứu HCI quá ám ảnh với cá nhân hoá, trong khi tương tác với máy móc, nhất là với người cao tuổi, nên giữ tính khách quan, trực diện và thân thiệnmy desk, và với tài liệu nằm trong tệp cũng sẽ nóiit's in my files; nếu phải dán nhãnmy documentshayyour documentslên một ngăn tài liệu cá nhân thìmytrực quan hơn, theo tôiyourđôi khi lại làm mờ ranh giới giữa máy và người hơn, nhất là khi khiến cỗ máy nghe như thể nó có một cái “tôi” riêng, trong khi thực ra chủ của máy tính hay tệp tin là tôi, dù đúng là trong các tình huống có trao đổi với bên ngoài thìyourthường phù hợp hơn khá nhiềuBạn có muốn chia sẻ ảnh hồ sơ của mình không?, nếu dùngyourthay vìmythì nghe hơi như đang chia sẻ ảnh của người khácYes, pleasevàNo, thank youthì tôi thích dạng mệnh lệnh rõ ràng nhưYesvàNohơn, vì đây là ra lệnh cho máy chứ không phải nói chuyện với ngườiMy Computer, nhưng giờ đã đổi thànhThis PCTrong bản địa hoá, kiểu nhầm lẫn này còn quan trọng hơn; ví dụ trong tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, khi UI nói với người dùng thì dùng lối kính ngữ, còn khi người dùng ra lệnh cho UI thì dùng cách nói suồng sã hơn; nếu trên nút ghi
Delete Your Filesthì nghĩa là xoá các tệp của ứng dụng, còn hộp thoạiDelete My Fileslại khiến người ta cảm giác như ứng dụng đang nhờ xoá các tệp của chính nó, hiện tượng này cũng từng xuất hiện khi dịch Bluesky, và chỉ cần giữ tốt vài quy tắc đơn giản trong UI text cũng có thể tạo ra khác biệt cực lớn về chất lượng dịchpgettextvà những đoạn code kiểuthingCount == 1 ? 'thing' : 'things'şükelacủa Ekşi SözlükMỗi lần thấy thông báo
You're 90% therekhi Windows cài cập nhật và cần khởi động lại, tôi lại thấy bực; người dùng chỉ đang chờ, còn thứ thực sự hoàn thành 90% là Windows, nếu ghiWe're 90% therethì còn hợp lý với cả hai bên hơn, tôi cũng từng gửi feedback cho Microsoft nhưng không biết có thay đổi gì khôngLoading: 90%Gần đây Microsoft và một số nơi khác rất thích dùng ngôi thứ nhất số nhiều, nhưng những câu như
Let's add your Microsoft account.khiến tôi thấy khó chịu như thể người dùng đang bị xem thườnglet’s get you signed in.trên hộp thoại đăng nhập mang sắc thái infantilizing, đôi khi cách diễn đạt kiểu ứng dụng giả làm bạn thân còn khiến tôi phát cáu hơn, đặc biệt là những nút mang cảm giác “dễ thương” nhưGot it!mà tôi rất ghétLet'strong tiếng Anh không nhất thiết mang nghĩa đen làlet us; ngôn ngữ không nên bị diễn giải chỉ theo nghĩa đen, nhưng tôi cũng thấy khó chịu với kiểu diễn đạt quá suồng sã nàyVí dụ, nếu nhân viên hỗ trợ hướng dẫn
Go to your casesthì có thể phát sinh nhầm lẫn vì trên UI lại hiệnMy cases; The Simpsons từng parody một cảnh khá giống vậy liên kếtYour Party; trong phỏng vấn, mọi người cứ nóiyour partyvới nhau nên mức độ lẫn lộn rất kinh khủng, ở vài ngữ cảnh thì ổn nhưng đôi khi thật sự rất kỳ quặcGo to My Casesthì tôi cũng không thấy quá kỳ; nếu trên màn hình đã ghi như vậy thì vẫn ổn, dù thế nếu lo có thể gây hiểu lầm thì thêm một chút giải thích cũng là cách đượcmy casesbằng giọng đều đều hoặc hạ tông xuống thì người dùng sẽ nhận ra đó đơn thuần là một nhãn menuQuan điểm của tôi là cả
mylẫnyourđều yếu; tốt hơn là bỏ cả hai đi, hoặc nếu thật sự phải có thì dùngthesẽ chắc hơn, ở dạng số ít thì nhưThe Account,The Profile Picture, còn số nhiều thì cứCases,Tasks,Itemslà được, đây cũng là một trong những lý do tôi không thíchMy Documentsthời Windows XP, ngoài ra nó còn gây lẫn lộn trong thứ tự phân loại, nếu trong hệ thống không thể đồng thời tồn tại cảmyvàyourthì cũng chẳng cần phân biệt làm gìMy Documentslà vì đó không hẳn là tài liệu của tôi mà là nơi ứng dụng tự động ném file vào; có lẽ trên Nextcloud tôi nên tự tạo riêng thư mục tài liệu của mình, còn thư mục tài liệu để hệ thống hay ứng dụng dùng thì cứ để làSystem Documentsmới hợp lýNếu tên sản phẩm là
My Cardthì việc hiển thị còn rắc rối hơn; kiểuYour My CardhayMy My Cardđều gây bối rối, còn trên các website Pháp thì nút bấm khi dùng mệnh lệnh, khi dùng động từ nguyên mẫu, khi lại dùng ngôi thứ nhất hiện tại, đến mức cảm giác như chẳng còn quy tắc nào nữamyđược dùng như từ mượn, nên đôi lúc tạo ra những câu rất buồn cười kiểu hướng dẫn đỗmy carMY, nên thẻ căn cước của họ cũng làMy Cardonđể tạo những câu kiểu “mọi người đều làm thế”, như một dạng khuyến khích nhẹ nhàngmyspacethì hoàn toàn không gặp vấn đề nàyTôi thấy các team hay director/PO thích dùng đại từ sở hữu thường khá non tay hoặc chỉ nhắm tới một nhóm đối tượng rất hẹp; việc cố tỏ ra thân thuộc và “giống người” với người dùng thì có thể dễ thương đấy, nhưng không hợp với quốc tế hoá, vì sẽ đụng ngay những quy phạm xã hội tinh vi xoay quanh đại từ, và cuối cùng thời gian công sức lại bị lãng phí vào thứ tưởng nhỏ nhặt; điểm cốt lõi là rõ ràng thì tốt hơn tự nhiên, ngay cả Amazon cũng hay tiện tay gắn các cụm ngắn tiếng Anh như
Your Payments,Your account, nhưng sang ngôn ngữ khác thì lại càng gượng hơnYou suretrong modal dialog; tôi đổi thànhAre you sure?thì QA lại reject, hỏi manager thì chỉ được bảo cứ làm đúng theo spec, công ty đó dùng kiểu ngôn ngữ này để tạo cảm giác trẻ trung, lúc đó tôi còn thấy mình có vẻ lỗi thời, nhưng cuối cùng công ty cũng biến mấtĐôi khi câu chữ còn sai hoàn toàn; ví dụ cũ nổi tiếng là thông báo
It is now safe to turn off your computer, trong khi cái máy tính mà tôi phải tắt lại ở tít đằng kia, và cái tôi vừa tắt đi thậm chí có thể còn không phải máy tính của tôi, điều đó nghĩ lại khá buồn cười