31 điểm bởi GN⁺ 2025-09-17 | 7 bình luận | Chia sẻ qua WhatsApp
  • Trong giao diện người dùng (UI), nên dùng "your" hay "my"?
  • Trong nhiều trường hợp, không cần thêm tiền tố; cách ghi đơn giản như Account, Orders, Cases lại rõ ràng hơn
  • Trong menu, “My cases” có thể trông tự nhiên, nhưng trong onboarding, email, tình huống hỗ trợ khách hàng nó có thể gây nhầm lẫn
  • Khi nói với người dùng thì dùng “your”, còn khi người dùng phản hồi hoặc lựa chọn trong hệ thống thì “my” tự nhiên hơn
  • Tuân thủ các nguyên tắc viết cơ bản là chìa khóa để nâng cao UX và độ rõ ràng trong giao tiếp

Chọn "Your" hay "My" trong UI

Điểm cần cân nhắc khi chỉ tài sản của người dùng

  • Nên dùng cách diễn đạt nào tốt hơn: "My account" hay "Your account", "My orders" hay "Your orders"?
  • Nhưng trong đa số trường hợp, chỉ cần ghi là "Account", "Orders" mà không cần tiền tố cũng đã đủ
  • Giống như trên Amazon, người dùng vẫn hiểu rõ đó là chính tài khoản của mình
  • Tuy nhiên, nếu là hệ thống quản lý case có chứa thông tin của nhiều người, thì cần phân biệt giữa "case của tôi" và "tất cả case"

Vấn đề khi dùng "My"

  • Trong menu, việc phân biệt như “My cases / All cases” có thể trông ổn
  • Nhưng trong tình huống hội thoại hoặc hướng dẫn thực tế, vấn đề sẽ xuất hiện:
    • Nếu trong thông điệp onboarding viết “Go to my cases”, người đọc có thể hiểu nhầm đó là case của người đang nói
    • Trong hỗ trợ khách hàng, nếu nói “Go to your cases”, nhưng trên màn hình lại ghi “My cases”, sẽ sinh ra sự không nhất quán và gây nhầm lẫn
  • Nghiên cứu cho thấy, khi dùng “your” thì những vấn đề này không xuất hiện

Ví dụ về nhập form và tình huống lựa chọn

  • Khi người dùng trực tiếp thể hiện ý định của mình, chẳng hạn qua radio button, thì "my" là phù hợp
  • Câu hỏi: “Do you want to share your profile photo?”
    • Nếu để lựa chọn là “Yes, share your profile photo” thì sẽ nghe như hệ thống đang chia sẻ ảnh của người khác, nên khá gượng
    • Nếu là “Yes, share my profile photo” thì sẽ phù hợp với ngữ cảnh phản hồi của người dùng và tự nhiên hơn

Kết luận và khuyến nghị

  • Khi truyền đạt tới người dùng thì dùng “your” → chỉ dẫn trong UI, câu hướng dẫn
  • Khi người dùng phản hồi hoặc chọn hành động của chính mình thì dùng “my” → radio button, checkbox, nhập form
  • Áp dụng nguyên tắc này sẽ giúp thiết kế giao diện không gây nhầm lẫn

7 bình luận

 
ipuris 2025-09-17

Ý kiến trên Hacker News có nhiều điểm thú vị theo nhiều khía cạnh!

 
sansangear 2025-09-17

Tôi cũng tò mò không biết trong tiếng Hàn có những trường hợp như thế này không.
Ngay cả trong tiếng Anh, tôi nghĩ nếu viết trên giao diện là Go to my cases -> Go to menu "My cases" thì cũng không có vấn đề gì nhỉ.

 
kwj9211 2025-09-17

Nếu đi vào cụ thể thì chắc cũng có khá nhiều trường hợp như thế này nhỉ

Dù tôi chưa dùng, nhưng trong một app quản lý kinh doanh như Baemin Boss chẳng hạn, nếu có các tab
đơn hàng hoặc đơn hàng của tôi hoặc đơn hàng của khách
thì dù chọn mục nào đi nữa

người dùng vẫn có thể bị bối rối không biết của tôi là đang hiển thị thứ mà tôi đã đặt ở đâu đó
hay là đơn mà khách của cửa hàng tôi đã đặt cho tôi

Tôi nghĩ hoàn toàn có thể gây nhầm lẫn đó chứ haha

 
svg1773 2025-09-17

Đây là một trường hợp mang tính bối cảnh riêng của Hàn Quốc hơn là của tiếng Hàn,
vì sự tồn tại của "Woori Bank", nên trong tài liệu của các ngân hàng khác không thể viết những câu như "ngân hàng của chúng tôi là...", mà phải dùng từ gốc Hán như "quý ngân hàng này" lolol

 
sbd530 2025-09-17

Tôi nhớ là ngay cả trong giao tiếp nội bộ, người ta cũng không gọi là Woori Card mà dùng các tiếng lóng như Uka, Woori Card biến âm kiểu khác.

 
pmc7777 2025-09-17

"Tìm của tôi"

"Tìm của bạn"

 
GN⁺ 2025-09-17
Ý kiến Hacker News
  • Theo User Experience Interaction Guidelines của MS Windows, khi chỉ dẫn người dùng trong thông báo lỗi, trợ giúp, nhãn cửa sổ, v.v. thì khuyến nghị dùng ngôi thứ hai (you, your), còn với nút, menu và lệnh do người dùng thực hiện thì dùng ngôi thứ nhất (I, me, my) liên kết liên quan

    • Câu trả lời thứ hai có vẻ hợp lý hơn; trong đa số trường hợp, chủ sở hữu đã đủ rõ nên không cần phải dùng My hay Your, chỉ trừ khi cần phân biệt tài liệu riêng của người dùng với tài liệu chung cho mọi người thì mới dùng kiểu như hướng dẫn của Microsoft là Your DocumentsAll Documents, còn tiền tố My thời Windows XP theo tôi là một trong những sai lầm UI tệ nhất, ví dụ muốn xem ảnh của mình thì phải tìm My Photos ở chữ M, giống như trò đùa phân loại mọi thứ dưới The như The Payroll
    • Khi đặt tên cho thành phần điều hướng, tôi dùng một kiểu “lưỡi dao cạo” để phân biệt các tên như My FavoritesYour Favorites dựa trên việc chính tôi có trực tiếp chọn nội dung đó hay không; thực ra chỉ cần Favorites là đủ, nên đại từ sở hữu chỉ nên dùng khi thật sự cần thiết
    • Tiếc là ở đây lại bỏ sót ngôi thứ ba, nên tôi thường prompt cho LLM luôn trả lời theo văn phong ngôi thứ ba
  • Tôi không thích việc từ my được dùng trong Human-Computer Interaction; với tôi, máy móc nên hoạt động rõ ràng như một cỗ máy chứ không nên được trang điểm để trông như một người bạn đồng hành được nhân hoá, nên tôi thích kiểu dùng your ở khắp nơi hơn, trước đây tôi từng muốn nghiên cứu HCI nhưng tiếc là lĩnh vực này thiếu tài trợ, và tôi có cảm giác nghiên cứu HCI quá ám ảnh với cá nhân hoá, trong khi tương tác với máy móc, nhất là với người cao tuổi, nên giữ tính khách quan, trực diện và thân thiện

    • Tôi cũng muốn LLM phản hồi theo kiểu máy móc thay vì hành xử như con người; chatbot không phải bạn tôi và cũng không thể trở thành bạn tôi, nó nên là một công cụ trả lời chính xác, gọn gàng cho câu hỏi và yêu cầu, còn việc cố tạo kết nối cảm xúc là không cần thiết
    • Nói ngược lại một chút thì, khi mô tả một chiếc bàn làm việc thật ngoài văn phòng cho ai đó, ta sẽ nói my desk, và với tài liệu nằm trong tệp cũng sẽ nói it's in my files; nếu phải dán nhãn my documents hay your documents lên một ngăn tài liệu cá nhân thì my trực quan hơn, theo tôi your đôi khi lại làm mờ ranh giới giữa máy và người hơn, nhất là khi khiến cỗ máy nghe như thể nó có một cái “tôi” riêng, trong khi thực ra chủ của máy tính hay tệp tin là tôi, dù đúng là trong các tình huống có trao đổi với bên ngoài thì your thường phù hợp hơn khá nhiều
    • Liên quan ví dụ trong bài, với câu hỏi Bạn có muốn chia sẻ ảnh hồ sơ của mình không?, nếu dùng your thay vì my thì nghe hơi như đang chia sẻ ảnh của người khác
    • Tôi thấy khó chịu với các hộp thoại bị làm cho quá “giống người” kiểu pop-up offer; thay vì Yes, pleaseNo, thank you thì tôi thích dạng mệnh lệnh rõ ràng như YesNo hơn, vì đây là ra lệnh cho máy chứ không phải nói chuyện với người
    • Trước đây trên desktop Windows có biểu tượng My Computer, nhưng giờ đã đổi thành This PC
  • Trong bản địa hoá, kiểu nhầm lẫn này còn quan trọng hơn; ví dụ trong tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, khi UI nói với người dùng thì dùng lối kính ngữ, còn khi người dùng ra lệnh cho UI thì dùng cách nói suồng sã hơn; nếu trên nút ghi Delete Your Files thì nghĩa là xoá các tệp của ứng dụng, còn hộp thoại Delete My Files lại khiến người ta cảm giác như ứng dụng đang nhờ xoá các tệp của chính nó, hiện tượng này cũng từng xuất hiện khi dịch Bluesky, và chỉ cần giữ tốt vài quy tắc đơn giản trong UI text cũng có thể tạo ra khác biệt cực lớn về chất lượng dịch

    • Với tư cách là một UI developer, tôi thấy sự khác biệt giữa thời từng làm việc cùng chuyên gia User Assistance và thời UX designer tự viết text là cực kỳ rõ rệt; khi có những người chuyên về ngôn ngữ phụ trách riêng phần chữ, mọi câu chữ từ nút bấm, trợ giúp cho đến release note đều thật sự dễ hiểu và cũng dễ dịch, tôi từng nghĩ đó là điều hiển nhiên nhưng hoá ra ở đa số nơi, chính UX hay product lại trực tiếp viết câu chữ, tôi nhớ cái thời chỉ cần nhờ review nhanh một đoạn text trên nút như ngày xưa
    • Nếu developer không giỏi ngôn ngữ ngoài tiếng Anh thì dịch thuật lúc nào cũng là cơn đau đầu; dự án nào tôi cũng phải vật lộn giải thích pgettext và những đoạn code kiểu thingCount == 1 ? 'thing' : 'things'
    • Việc cung cấp đủ ngữ cảnh cho chuỗi dịch gần như là bất khả thi; để tránh dịch sai, dịch giả bắt buộc phải có tài liệu trực quan như mockup hay link thiết kế, mà chừng đó vẫn chưa đủ nên cuối cùng ngay cả cùng một câu cũng phải tách riêng bản dịch theo từng ngữ cảnh, chuyện này không có hồi kết, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ đã phức tạp nhưng vẫn còn dễ hơn nhiều so với các ngôn ngữ châu Á và Slav, càng nghĩ càng vô lý, ví dụ có những thứ gần như không thể diễn giải như şükela của Ekşi Sözlük
    • Có người hỏi liệu có bộ quy tắc đơn giản nào để làm theo khi viết UI text không
  • Mỗi lần thấy thông báo You're 90% there khi Windows cài cập nhật và cần khởi động lại, tôi lại thấy bực; người dùng chỉ đang chờ, còn thứ thực sự hoàn thành 90% là Windows, nếu ghi We're 90% there thì còn hợp lý với cả hai bên hơn, tôi cũng từng gửi feedback cho Microsoft nhưng không biết có thay đổi gì không

    • Tôi nghĩ đây chỉ là kiểu thiết kế UI/UX để làm người dùng thấy vui hơn; tôi thích những thông báo đơn giản, rõ ràng như Loading: 90%
    • Thà đừng hiện phần trăm còn hơn; thời gian mỗi bước chênh lệch quá nhiều nên nó vô nghĩa và chỉ tạo kỳ vọng giả cho người dùng, tất nhiên nếu Windows Update đừng cẩu thả như vậy thì chuyện này cũng chẳng thành vấn đề...
  • Gần đây Microsoft và một số nơi khác rất thích dùng ngôi thứ nhất số nhiều, nhưng những câu như Let's add your Microsoft account. khiến tôi thấy khó chịu như thể người dùng đang bị xem thường

    • Tôi từng hoàn tiền một game trên Steam; ngoài việc khó chịu vì nó bắt đăng nhập Microsoft, tôi còn từ bỏ việc mua chỉ vì câu let’s get you signed in. trên hộp thoại đăng nhập mang sắc thái infantilizing, đôi khi cách diễn đạt kiểu ứng dụng giả làm bạn thân còn khiến tôi phát cáu hơn, đặc biệt là những nút mang cảm giác “dễ thương” như Got it! mà tôi rất ghét
    • Let's trong tiếng Anh không nhất thiết mang nghĩa đen là let us; ngôn ngữ không nên bị diễn giải chỉ theo nghĩa đen, nhưng tôi cũng thấy khó chịu với kiểu diễn đạt quá suồng sã này
  • Ví dụ, nếu nhân viên hỗ trợ hướng dẫn Go to your cases thì có thể phát sinh nhầm lẫn vì trên UI lại hiện My cases; The Simpsons từng parody một cảnh khá giống vậy liên kết

    • Tôi thấy điều này rõ rệt khi tên tạm thời của đảng mới do Jeremy Corbyn lập là Your Party; trong phỏng vấn, mọi người cứ nói your party với nhau nên mức độ lẫn lộn rất kinh khủng, ở vài ngữ cảnh thì ổn nhưng đôi khi thật sự rất kỳ quặc
    • The Simpsons lúc nào cũng có reference áp vào được những trường hợp thế này; vì sự nhầm lẫn này hoàn toàn có thể xảy ra ngoài đời nên tôi thấy nhất định phải có designer chịu trách nhiệm về tính nhất quán, bản thân tôi cũng cứ lăn tăn giữa ngôi thứ nhất và ngôi thứ hai
    • Thực ra kể cả hướng dẫn bằng giọng nói là Go to My Cases thì tôi cũng không thấy quá kỳ; nếu trên màn hình đã ghi như vậy thì vẫn ổn, dù thế nếu lo có thể gây hiểu lầm thì thêm một chút giải thích cũng là cách được
    • Khi đọc bằng lời, chỉ cần đọc my cases bằng giọng đều đều hoặc hạ tông xuống thì người dùng sẽ nhận ra đó đơn thuần là một nhãn menu
  • Quan điểm của tôi là cả my lẫn your đều yếu; tốt hơn là bỏ cả hai đi, hoặc nếu thật sự phải có thì dùng the sẽ chắc hơn, ở dạng số ít thì như The Account, The Profile Picture, còn số nhiều thì cứ Cases, Tasks, Items là được, đây cũng là một trong những lý do tôi không thích My Documents thời Windows XP, ngoài ra nó còn gây lẫn lộn trong thứ tự phân loại, nếu trong hệ thống không thể đồng thời tồn tại cả myyour thì cũng chẳng cần phân biệt làm gì

    • Một lý do tôi ghét My Documents là vì đó không hẳn là tài liệu của tôi mà là nơi ứng dụng tự động ném file vào; có lẽ trên Nextcloud tôi nên tự tạo riêng thư mục tài liệu của mình, còn thư mục tài liệu để hệ thống hay ứng dụng dùng thì cứ để là System Documents mới hợp lý
  • Nếu tên sản phẩm là My Card thì việc hiển thị còn rắc rối hơn; kiểu Your My Card hay My My Card đều gây bối rối, còn trên các website Pháp thì nút bấm khi dùng mệnh lệnh, khi dùng động từ nguyên mẫu, khi lại dùng ngôi thứ nhất hiện tại, đến mức cảm giác như chẳng còn quy tắc nào nữa

    • Trong tiếng Nhật có khá nhiều trường hợp my được dùng như từ mượn, nên đôi lúc tạo ra những câu rất buồn cười kiểu hướng dẫn đỗ my car
    • Mã quốc gia hai ký tự của Malaysia là MY, nên thẻ căn cước của họ cũng là My Card
    • Ở Québec cũng có chuyện tương tự, người ta dùng on để tạo những câu kiểu “mọi người đều làm thế”, như một dạng khuyến khích nhẹ nhàng
    • myspace thì hoàn toàn không gặp vấn đề này
    • Trong tiếng Tây Ban Nha cũng có sự lẫn lộn; có nút dùng động từ nguyên mẫu, có nút lại dùng mệnh lệnh ngôi thứ hai, gần đây tôi còn thấy một ứng dụng của tập đoàn lớn dùng cả hai ngay trong cùng một hộp thoại, thật sự rất rối
  • Tôi thấy các team hay director/PO thích dùng đại từ sở hữu thường khá non tay hoặc chỉ nhắm tới một nhóm đối tượng rất hẹp; việc cố tỏ ra thân thuộc và “giống người” với người dùng thì có thể dễ thương đấy, nhưng không hợp với quốc tế hoá, vì sẽ đụng ngay những quy phạm xã hội tinh vi xoay quanh đại từ, và cuối cùng thời gian công sức lại bị lãng phí vào thứ tưởng nhỏ nhặt; điểm cốt lõi là rõ ràng thì tốt hơn tự nhiên, ngay cả Amazon cũng hay tiện tay gắn các cụm ngắn tiếng Anh như Your Payments, Your account, nhưng sang ngôn ngữ khác thì lại càng gượng hơn

    • Hồi trước làm ở một ISP/telco, tôi từng bị yêu cầu để nguyên You sure trong modal dialog; tôi đổi thành Are you sure? thì QA lại reject, hỏi manager thì chỉ được bảo cứ làm đúng theo spec, công ty đó dùng kiểu ngôn ngữ này để tạo cảm giác trẻ trung, lúc đó tôi còn thấy mình có vẻ lỗi thời, nhưng cuối cùng công ty cũng biến mất
  • Đôi khi câu chữ còn sai hoàn toàn; ví dụ cũ nổi tiếng là thông báo It is now safe to turn off your computer, trong khi cái máy tính mà tôi phải tắt lại ở tít đằng kia, và cái tôi vừa tắt đi thậm chí có thể còn không phải máy tính của tôi, điều đó nghĩ lại khá buồn cười