7 điểm bởi xguru 2023-02-09 | 4 bình luận | Chia sẻ qua WhatsApp

Một bà nội trợ người Nhật ở độ tuổi 40 đã dùng Papago để dịch thô một webtoon nổi tiếng, sau đó chỉnh sửa những cách diễn đạt gượng gạo rồi gửi dự thi và giành giải Tân binh hạng mục webtoon của Giải Dịch thuật Văn học Hàn Quốc

4 bình luận

 
gyarang 2023-02-10

Có lẽ là vì vốn từ vựng của bà nội trợ ngoài 40 đó khá tốt...

 
blueprajna 2023-02-09

Nghe như đang làm quá lên vì tra bằng từ điển điện tử rồi dịch, chứ đâu phải từ điển giấy.

 
depth221 2023-02-09

Tôi nghĩ tiêu đề bài viết dùng "tiếng Hàn" thay vì "Hangul" thì sẽ truyền tải ý nghĩa tốt hơn. Dù vậy, việc còn đoạt cả giải thưởng thì thực sự rất đáng kinh ngạc.

 
yjiq150 2023-02-09

Khi tôi dịch sách lập trình, tôi cũng từng dịch nháp bằng Google Dịch trước rồi mới chỉnh lại; ngoài những chỗ thuật ngữ kỹ thuật bị diễn giải không cần thiết nên nghe hơi gượng (ví dụ: cứ dịch Promise thành lời hứa ấy haha) thì chỉ cần sửa từng chút một là được, nên tôi nghĩ tốc độ làm việc đã nhanh lên rất nhiều.