‘Nghịch lý của sự tiến hóa AI’… Không biết tiếng Hàn nhưng vẫn giành giải dịch thuật Hàn Quốc
(n.news.naver.com)Một bà nội trợ người Nhật ở độ tuổi 40 đã dùng Papago để dịch thô một webtoon nổi tiếng, sau đó chỉnh sửa những cách diễn đạt gượng gạo rồi gửi dự thi và giành giải Tân binh hạng mục webtoon của Giải Dịch thuật Văn học Hàn Quốc
4 bình luận
Có lẽ là vì vốn từ vựng của bà nội trợ ngoài 40 đó khá tốt...
Nghe như đang làm quá lên vì tra bằng từ điển điện tử rồi dịch, chứ đâu phải từ điển giấy.
Tôi nghĩ tiêu đề bài viết dùng "tiếng Hàn" thay vì "Hangul" thì sẽ truyền tải ý nghĩa tốt hơn. Dù vậy, việc còn đoạt cả giải thưởng thì thực sự rất đáng kinh ngạc.
Khi tôi dịch sách lập trình, tôi cũng từng dịch nháp bằng Google Dịch trước rồi mới chỉnh lại; ngoài những chỗ thuật ngữ kỹ thuật bị diễn giải không cần thiết nên nghe hơi gượng (ví dụ: cứ dịch
Promisethành lời hứa ấy haha) thì chỉ cần sửa từng chút một là được, nên tôi nghĩ tốc độ làm việc đã nhanh lên rất nhiều.