- Vào ngày 31 tháng 1, DeepL Translator, được cho là nghe tự nhiên hơn như con người và nắm bắt ngữ cảnh chính xác hơn so với các trình dịch hiện có, đã bắt đầu hỗ trợ tiếng Hàn.
- Theo tuyên bố của hãng, với cặp tiếng Đức <=> tiếng Anh, công cụ này chính xác hơn 6 lần so với các đối thủ như Google, Amazon và Bing Translate; với tiếng Anh <=> tiếng Trung là 5 lần, và với tiếng Anh <=> tiếng Nhật là 6 lần. (Trong bài đánh giá mù về kết quả dịch, tỷ lệ nhận được đánh giá cao nhất được dùng để đo lường so với các trình dịch cạnh tranh. Xem chi tiết tại đây.).
- Hỗ trợ tiện ích Chrome và ứng dụng native. Trên Windows/macOS, nếu cài ứng dụng native thì có thể dịch ngay văn bản đã chọn bằng cách nhấn Ctrl+C hai lần liên tiếp (trên Mac là Cmd+C).
22 bình luận
Chính phủ Brazil yêu cầu Petrobras tạm dừng các đợt thoái vốn trong 90 ngày
Xin chào. Việc dịch hãy thực hiện tại URL này: https://www.deepl.com/translator. Phần bình luận này là nơi để trao đổi ý kiến, và không có bất kỳ chức năng nào khác!
Hãy cùng tìm hiểu về sinh nhật của "Byun Baek-hyun"
Bản gốc
Since 2006, an A.I. researcher named Marcus Hutter has offered a cash reward—known as the Prize for Compressing Human Knowledge, or the Hutter Prize—to anyone who can losslessly compress a specific one-gigabyte snapshot of Wikipedia smaller than the previous prize-winner did.
Papago
Từ năm 2006, một nhà nghiên cứu mang tên Marcus Hutter đã nhận điểm A.I. đã treo thưởng tiền mặt—được gọi là Giải thưởng Nén Tri thức Nhân loại, hay Hutter Prize—cho bất kỳ ai có thể nén không mất dữ liệu một ảnh chụp Wikipedia dung lượng 1 gigabyte cụ thể xuống nhỏ hơn người chiến thắng trước đó.
Google Dịch
Từ năm 2006, một nhà nghiên cứu A.I. tên là Marcus Hutter đã đưa ra phần thưởng tiền mặt (Giải thưởng Nén Tri thức Nhân loại, hay Hutter Prize) cho bất kỳ ai có thể nén không mất dữ liệu một ảnh chụp Wikipedia 1 gigabyte cụ thể xuống nhỏ hơn người chiến thắng trước đó.
DeepL
Từ năm 2006, một nhà nghiên cứu AI tên Marcus Hutter đã trao giải thưởng tiền mặt mang tên 'Giải thưởng Nén Tri thức Nhân loại' hoặc 'Hutter Prize' cho bất kỳ ai có thể nén không mất dữ liệu một ảnh chụp Wikipedia 1 gigabyte cụ thể xuống nhỏ hơn người chiến thắng trước đó.
Cảm ơn bạn đã giới thiệu. Tôi đang tận dụng nó rất hiệu quả để dịch tin tức nước ngoài.
Sắc thái được xử lý thực sự rất tinh tế..
Nhưng cách phát âm chính thức của DeepL không phải là 'Đi-pel' sao?
Xem các video giới thiệu trên YouTube thì tất cả đều phát âm là 'Đi-pel'.
Ngay cả trong video phỏng vấn có nhà sáng lập công ty xuất hiện, họ cũng nói là 'Đi-pel'...
Khi người dùng trong nước viết bằng tiếng Hàn, đa số lại gọi là 'Di-peul', nên tôi đã tưởng đó là một công ty khác..
Tôi thấy nó có cảm giác giống như đọc HDMI thành “hưdưmi” vậy đó 'm'
Google yếu ở phần dịch văn nói nên tôi hay dùng Papago, nhưng DeepL còn tinh tế hơn cả Papago nên tôi thực sự bất ngờ.
Khi hỏi ChatGPT, tôi dùng DeepL.
Chỉ có mỗi công cụ dịch này là dịch được
"안녕2022,안녕2023"thành"GoodBye2022,Hello2023".Đọc ngữ cảnh rất giỏi! 'mieum 'b
Tôi thử dịch bằng file pdf thì định dạng bị vỡ, nhưng chất lượng bản dịch rất tốt nên khá ổn.
Tôi đã thấy hứng thú vì nghe nói nó có thể dịch HTML mà không làm vỡ định dạng. Nhưng vì đó là tính năng PRO nên tôi không dùng được.. Hóa ra PDF thì vẫn bị vỡ. Ồ..
Trên firefox, bạn có thể dùng tiện ích https://github.com/FilipePS/Traduzir-paginas-web để dịch văn bản được chọn bằng DeepL.
Trong phần cài đặt tiện ích, chỉ cần chọn DeepL.
Tôi cũng muốn thử dịch cả trang web, nhưng có vẻ ở Hàn Quốc vẫn chưa thể dùng Pro. hu hu
Tôi đang dùng addon Firefox để thử và thấy chất lượng khá tốt. Trong phần cài đặt addon, bạn phải chọn DeepL.
https://addons.mozilla.org/ko/firefox/addon/traduzir-paginas-web/
Bản dịch mượt mà và tự nhiên hơn Google rất nhiều. Khi dịch bằng Google, ngữ pháp thì đúng nhưng đôi khi khó hiểu chính xác ý nghĩa là gì hoặc cách diễn đạt khá gượng gạo, còn DeepL thì dịch hầu hết câu văn theo cách rất dễ hiểu.
Bạn có thể dùng trình dịch tại đây!
Ồ... thử dịch vài câu thì thấy tạo ra câu văn tự nhiên hơn hẳn Google Dịch hay Papago. Đặc biệt, thật bất ngờ là ở mảng dịch Nhật -> Hàn, nó còn cho hiệu năng tốt hơn cả Papago. Hầu như không còn cảm giác văn phong dịch máy đặc trưng của các công cụ dịch nữa.
Bạn đã thử dùng API chưa?
Ngay cả người phụ trách hiệu đính bản dịch kịch bản cũng không tiếc lời khen ngợi. Bản dịch Anh => Hàn cũng gây kinh ngạc. Mỗi lần dịch một bài dài, Google thường có khá nhiều đoạn bị lỗi, nhưng DeepL dịch tự nhiên như thể do con người viết, nên độ dễ đọc thực sự đã tốt hơn rất nhiều. 'm 'b
Chất lượng thì... quá đỉnh luôn.
Thật sự quá tốt nên mình vội đăng lên vì có vẻ mọi người vẫn chưa biết.
'ㅁ 'bTrong bài tin mình đã cố không làm quá và viết khô khan nhất có thể. Nhưng thực sự nó vượt xa các trình dịch hiện có ở mọi ngôn ngữ. Với những thứ khó dịch vì phải hiểu ngữ cảnh, ví dụ như nếu gọi tắt
배틀필드 4là배필, thì Google Dịch sẽ hiểu đó là một từ và cố dịch배필, còn DeepL sẽ hiểu đó là dạng viết tắt và tiếp tục giữ nguyên cách dùng dạng rút gọn đó.Ngoài ra, nó còn gợi ý nhiều biến thể bản dịch để người dùng có thể thay đổi từ ngữ cho phù hợp. Có thể thay nguyên cả câu, hoặc chọn một từ để chỉ thay riêng từ đó. Thật sự là... làm rất tốt.
Đây là gì vậy?