Tôi làm tiện ích này vì quá mệt khi phải bấm qua lại liên tục giữa bản gốc và bản dịch trong Google Translate tích hợp của Chrome!
(chromewebstore.google.com)Đôi khi dù chất lượng không cao, tôi vẫn cần dịch toàn bộ nên có dùng Google Translate tích hợp.
Với kiểu dịch toàn trang mặc định tích hợp này, đôi lúc có lỗi dịch hoặc dịch quá sát nghĩa đến mức không hiểu đang nói gì nên lại phải quay về xem bản gốc.
Vì thấy phiền khi cứ phải qua lại như vậy, tôi đã tạo một tiện ích mở rộng Chrome để khi bấm dịch bằng Google Translate, phần bản gốc sẽ được hiển thị đồng thời bên dưới bản dịch như một cái bóng.
Tính năng
- Tiện ích mở rộng Chrome dựa trên Manifest V3.
- Không cần phải bật/tắt giữa bản gốc/bản dịch như trình dịch thông thường, cả hai dòng sẽ hiển thị cùng nhau.
- Không gọi dịch riêng, mà hậu xử lý kết quả DOM do bộ máy dịch tích hợp của Chrome tạo ra.
- Khuyên dùng cho lập trình viên cần lướt nhanh tài liệu chính thức và người học ngoại ngữ.
- Video demo: https://www.youtube.com/watch?v=ta9WaXq1aoc
Nếu bạn phát hiện trang nào hoạt động bất thường hoặc bị vỡ bố cục, sẽ rất hữu ích nếu báo cho tôi qua GitHub Issues hoặc email (ktkwhms3@gmail.com). Cá nhân tôi cũng mong Chrome chính thức cung cấp luôn tính năng kiểu này T_T
Link tiện ích mở rộng: https://chromewebstore.google.com/detail/shadow-translator/njhfceigjibchcnokjaoapmobelimlnm?authuser=0&hl=ko
Link GitHub Issues: https://github.com/woohyun1031/Shadow-Translator/issues
14 bình luận
Ồ, thật thú vị và hay ở chỗ là nó không chạy engine dịch từ một tiện ích mở rộng riêng, mà vẫn hoạt động ngay cả khi chỉ dùng nguyên bản tính năng dịch trang của Chrome.
Mình không rõ các trang khác thế nào, nhưng chỉ cần hoạt động trên GitHub và Reddit thôi cũng đã rất tuyệt rồi, cảm ơn bạn.
Nhưng phần nguyên bản tiếng Anh hiện bên dưới bản dịch tiếng Hàn có vẻ hơi nhỏ và màu cũng hơi khó nhìn, nên nếu có tùy chọn để chỉnh phần đó thì thật sự sẽ rất tuyệt...
Cảm ơn bạn đã để lại ý kiến rất hữu ích! Trong bản cập nhật tiếp theo, tôi sẽ thử triển khai theo hướng cho phép chỉnh sửa chi tiết phông chữ của văn bản gốc trong cửa sổ bật lên!
Tiếc là có vẻ nó không hoạt động đúng trên Naver Whale, có lẽ vì trình dịch tích hợp không phải của Google.
Đúng như bạn nói, Shadow Translator hoạt động bằng cách phát hiện các thẻ <font> mà Google Translate chèn vào trang để khôi phục lại văn bản gốc.
Vì vậy, dù về mặt cài đặt có thể cài được trên các trình duyệt dựa trên Chromium, nhưng trên những trình duyệt dùng công cụ dịch tích hợp riêng như Edge hay Whale thì có thể sẽ không hoạt động bình thường… (Hiện tại tiện ích này đang được tinh chỉnh cho môi trường Chrome + Google Translate. Tham khảo thêm, tôi đã xác nhận Lingvanex của Brave hoạt động bình thường vì cách xử lý DOM của nó tương tự Google Translate!)
Về sau tôi cũng sẽ xem xét cải thiện khả năng tương thích đa trình duyệt. Cảm ơn bạn vì phản hồi rất hữu ích!
Tuyệt vời! Tôi đã dùng Immersive Translator, nhưng vì giới hạn miễn phí nên đã chuyển sang Shadow Translator+Mouse tooltip translator. Sẽ còn tốt hơn nữa nếu có thể thay đổi cài đặt ưu tiên hiển thị nguyên văn. :)
Cảm ơn bạn vì phản hồi rất hữu ích! Tôi sẽ sớm áp dụng phần cài đặt người dùng cho kiểu nguyên văn (
shadow)!Tôi thấy việc phải xem luân phiên giữa nguyên văn và bản dịch khá bất tiện, nên tôi dùng hẳn kiểu dịch bằng tooltip chuột; về mặt trải nghiệm sử dụng thì có vẻ cách này tốt hơn (https://github.com/ttop32/MouseTooltipTranslator)
Ban đầu tôi cũng dùng một tiện ích mở rộng tooltip khác, nhưng rồi nghĩ rằng sẽ hay hơn nếu có thể nhìn toàn bộ ngữ cảnh ngay trong trang nên đã tự làm ra nó! Về sự khác biệt ở khía cạnh trải nghiệm sử dụng như bạn nói thì đúng là phần khó tránh khỏi, nhưng so với MouseTooltipTranslator thì nó ít gánh nặng hơn về quyền truy cập và dung lượng, nên có lẽ bạn cũng có thể dùng thử nhẹ nhàng kèm theo! Cảm ơn bạn!
https://immersivetranslate.com/
Có điểm nào tốt hơn cái này không? Nếu có thì tôi sẽ chuyển sang dùng.
Tôi tạo ra nó với mục đích dịch hai chiều, nhưng lại không biết là đã có sẵn tiện ích mở rộng như vậy.
Trước hết, cảm ơn bạn đã cho tôi biết! Sau khi kiểm tra, tôi thấy ứng dụng đó không chỉ hỗ trợ cùng chức năng mà còn cung cấp nhiều tính năng hơn, và bản dịch cũng rất gọn gàng, chất lượng.
Ứng dụng trên cũng là một ứng dụng rất tốt, nhưng nếu nói về những điểm khác biệt so với ứng dụng của tôi thì như sau.
Siêu nhẹ — dưới 1MB (so với 37.3MB)
Tối thiểu hóa quyền hạn — Immersive Translate yêu cầu quyền "xem lịch sử duyệt web" và "chặn nội dung trên tất cả trang", trong khi Shadow Translator chỉ sử dụng quyền truy cập trang web.
Tận dụng UI gốc — không cần mở UI riêng, bạn chỉ cần dùng nguyên giao diện dịch của Chrome (biểu tượng trên thanh địa chỉ, menu chuột phải).
Về độ phong phú tính năng hay các lựa chọn chất lượng dịch, Immersive Translate vẫn nhỉnh hơn. Nếu bạn cần dịch PDF, phụ đề video, EPUB, hoặc lựa chọn nhiều engine dịch khác nhau thì đó có thể là lựa chọn tốt hơn.
Tuy vậy, nếu mục đích của bạn chỉ là dùng nhẹ nhàng theo kiểu "thêm một dòng nguyên văn vào bản dịch tích hợp sẵn của Chrome", thì Shadow Translator cũng có vẻ là một lựa chọn không tệ vì có thể dùng mà không phải bận tâm về quyền hạn, dung lượng hay thiết lập!
Cảm ơn bạn.
Có vẻ sẽ rất tốt nếu tiếp tục benchmark và nâng cấp nó!
Nhờ bạn giới thiệu mà mình cũng đã thử dùng Immersive Translate!
Sau khi so sánh thì về độ trễ khi hiển thị bản dịch, Shadow Translator có lợi thế là nhanh hơn một chút! Bạn hãy thử dùng kèm rồi thoải mái chọn bên nào hợp ý mình nhé!
Đúng như bạn nói, mình sẽ benchmark và tiếp tục cải tiến. Cảm ơn bạn!