Ngăn dịch tự động trên YouTube
(addons.mozilla.org)- Tiện ích mở rộng mã nguồn mở này ngăn dịch tự động trên YouTube
- Tiêu đề video và phần mô tả luôn được giữ ở ngôn ngữ gốc
- Rãnh âm thanh cũng được đặt mặc định là phiên bản gốc
- Phụ đề có thể chọn ngôn ngữ mong muốn, nếu không có thì sẽ tự động bị tắt
- Có thể hỗ trợ nhà phát triển hoặc gửi phản hồi trên trang issue của GitHub
Tổng quan về tiện ích mở rộng YouTube No Translation
Tiện ích mở rộng này ngăn dịch tự động trên YouTube, giúp tiêu đề video, phần mô tả và rãnh âm thanh luôn được cung cấp bằng ngôn ngữ gốc. Ưu điểm chính là dành cho những người dùng muốn trải nghiệm nội dung theo đúng bản gốc. So với nhiều tiện ích mở rộng cạnh tranh, nó cho phép thiết lập và sử dụng một cách đơn giản, đồng thời có độ tin cậy cao nhờ nền tảng mã nguồn mở.
Tính năng chính và ưu điểm
- VIDEO TITLES
- Tiêu đề video luôn được hiển thị bằng ngôn ngữ gốc
- AUDIO TRACKS
- Rãnh âm thanh luôn phát ở phiên bản gốc (bao gồm cả video Shorts)
- DESCRIPTIONS
- Phần mô tả không bị dịch tự động và được giữ nguyên bản gốc
- SUBTITLES
- Có thể chọn ngôn ngữ phụ đề mong muốn
- Nếu không có ngôn ngữ được chỉ định, phụ đề sẽ tự động bị tắt
- Phụ đề do YouTube tự động tạo ra (phụ đề tự động) sẽ luôn bị bỏ qua
Hỗ trợ và thông tin bổ sung
- Nếu việc phát triển này hữu ích, bạn có thể hỗ trợ qua KO-FI
- Có thể gửi yêu cầu cải tiến hoặc báo lỗi trên trang issue của GitHub
1 bình luận
Ý kiến trên Hacker News
Tôi nghĩ tính năng autodubbing là một trong những thứ tệ nhất mà Google từng tạo ra. Nên chỉ cung cấp cho những ai muốn dùng, và cho người dùng quyền tắt nó với từng ngôn ngữ cụ thể. Với những ngôn ngữ tôi không hiểu, tôi muốn được tự chọn ngôn ngữ mặc định để dịch tự động. Ví dụ, dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Anh chắc chắn sẽ chính xác hơn dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Đức hay tiếng Tây Ban Nha. Và giọng đang dùng nghe như TTS từ 10 năm trước
Tôi cảm thấy YouTube khá lạnh nhạt với người dùng đa ngôn ngữ. Có thể họ muốn phô diễn công nghệ dịch thuật hoặc giúp những người không biết ngôn ngữ gốc, nhưng thành thật mà nói tôi còn nghĩ đây chỉ là kiểu quản lý muốn ghi thành tích “tôi đã triển khai cái này”. Nhưng rõ ràng rất nhiều người dùng biết nhiều ngôn ngữ, và Google không cần phải nhảy vào “đoán hộ ngôn ngữ để giúp”. Tôi muốn họ thực sự nhận thức được sự tồn tại bình thường của nhóm người dùng này khi thiết kế tính năng
Tính năng dịch tự động của YouTube thực sự là một tính năng thừa thãi. Tôi thường xem nội dung tiếng Đức và tiếng Anh, và cũng đã đặt ngôn ngữ là tiếng Anh. Nhưng khi dịch tiêu đề tiếng Đức sang tiếng Anh thì các danh từ riêng, thành ngữ các kiểu đều bị dịch sai, tạo ra kết quả vô nghĩa. Dù tài khoản Google hỗ trợ dùng nhiều ngôn ngữ, hệ thống vẫn không phản ánh được những ngôn ngữ tôi thực sự sử dụng
Tôi là người dùng Premium mà cũng không hiểu nổi vì sao trong phần cài đặt lại không thể tắt hẳn tính năng đó (autodubbing). Giá mà họ chuyển nó sang kiểu opt-in cho tất cả mọi người. Tôi sống ở một nước nói tiếng Đức, nhưng tiếng mẹ đẻ của tôi lại khác và tôi hầu như không dùng tiếng Đức. Tôi để toàn bộ UI bằng tiếng Anh. Thế mà khi xem video do người Anh làm thì nó lại tự động bị lồng tiếng Đức. Tôi chưa từng thấy công ty lớn nào đưa ra quyết định phá hỏng khả năng sử dụng đến mức này. Việc Google còn có một cứ điểm lớn ở Thụy Sĩ lại càng khiến tôi khó hiểu hơn
Tôi chỉ mong YouTube ngừng việc phát hiện phụ đề đã được nhúng sẵn trong video rồi lại chồng thêm một lớp phụ đề sai lên trên. Họ có công nghệ machine learning khổng lồ như vậy thì nên đưa vào production ngay. Dữ liệu audio vốn đã được phân tích và STT cũng đã có, nếu kết hợp thêm công nghệ video→text để so với phụ đề hardcode thì hẳn không khó. Bản thân audio cũng rất hữu ích cho việc phát hiện lỗi OCR
Đây là một ví dụ điển hình của kiểu tư duy Mỹ: mặc định rằng mọi người dùng chỉ dùng một ngôn ngữ duy nhất, và đó cũng là ngôn ngữ của quốc gia họ đang sống
YouTube là một trong số ít website mà nếu không có tiện ích mở rộng trình duyệt thì gần như không thể kỳ vọng có trải nghiệm tử tế. Thậm chí số lượng extension phải cài chỉ để tạo ra trải nghiệm cơ bản còn nhiều đến áp đảo. Người dùng miễn phí hay người đăng ký YouTube Premium đều phải chịu cùng kiểu bất tiện này. Tôi nghĩ điều đó chỉ có thể xảy ra vì thiếu lựa chọn thay thế
Yandex Browser cũng có tính năng autodubbing, chất lượng tốt hơn YouTube nhưng vẫn bất tiện và phiền phức
Các tính năng liên quan đến ngôn ngữ của YouTube hỏng đến mức khó tin. Tôi là người Đức, tôi muốn xem nội dung tiếng Đức bằng tiếng Đức, nội dung tiếng Anh bằng tiếng Anh. Ngay cả nhu cầu hiển nhiên như thế mà họ cũng không đáp ứng được. Hình như trước đây nó từng hoạt động ổn, nhưng tôi không hiểu vì sao lại thay đổi như vậy. Tôi cũng tò mò không biết trên Chrome có bị thế không
Trên ứng dụng di động YouTube, audio tiếng Anh bị tự động thay bằng audio tiếng Nhật dịch máy; còn trên desktop thì audio tiếng Nhật lại bị tự động thay bằng audio tiếng Anh dịch máy. Chính sách dịch thuật của họ thực sự hỗn loạn đến mức khó tin