1 điểm bởi GN⁺ 2025-07-01 | 1 bình luận | Chia sẻ qua WhatsApp
  • Tiện ích mở rộng mã nguồn mở này ngăn dịch tự động trên YouTube
  • Tiêu đề video và phần mô tả luôn được giữ ở ngôn ngữ gốc
  • Rãnh âm thanh cũng được đặt mặc định là phiên bản gốc
  • Phụ đề có thể chọn ngôn ngữ mong muốn, nếu không có thì sẽ tự động bị tắt
  • Có thể hỗ trợ nhà phát triển hoặc gửi phản hồi trên trang issue của GitHub

Tổng quan về tiện ích mở rộng YouTube No Translation

Tiện ích mở rộng này ngăn dịch tự động trên YouTube, giúp tiêu đề video, phần mô tả và rãnh âm thanh luôn được cung cấp bằng ngôn ngữ gốc. Ưu điểm chính là dành cho những người dùng muốn trải nghiệm nội dung theo đúng bản gốc. So với nhiều tiện ích mở rộng cạnh tranh, nó cho phép thiết lập và sử dụng một cách đơn giản, đồng thời có độ tin cậy cao nhờ nền tảng mã nguồn mở.

Tính năng chính và ưu điểm

  • VIDEO TITLES
    • Tiêu đề video luôn được hiển thị bằng ngôn ngữ gốc
  • AUDIO TRACKS
    • Rãnh âm thanh luôn phát ở phiên bản gốc (bao gồm cả video Shorts)
  • DESCRIPTIONS
    • Phần mô tả không bị dịch tự động và được giữ nguyên bản gốc
  • SUBTITLES
    • Có thể chọn ngôn ngữ phụ đề mong muốn
    • Nếu không có ngôn ngữ được chỉ định, phụ đề sẽ tự động bị tắt
    • Phụ đề do YouTube tự động tạo ra (phụ đề tự động) sẽ luôn bị bỏ qua

Hỗ trợ và thông tin bổ sung

  • Nếu việc phát triển này hữu ích, bạn có thể hỗ trợ qua KO-FI
  • Có thể gửi yêu cầu cải tiến hoặc báo lỗi trên trang issue của GitHub

1 bình luận

 
GN⁺ 2025-07-01
Ý kiến trên Hacker News
  • Tôi nghĩ tính năng autodubbing là một trong những thứ tệ nhất mà Google từng tạo ra. Nên chỉ cung cấp cho những ai muốn dùng, và cho người dùng quyền tắt nó với từng ngôn ngữ cụ thể. Với những ngôn ngữ tôi không hiểu, tôi muốn được tự chọn ngôn ngữ mặc định để dịch tự động. Ví dụ, dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Anh chắc chắn sẽ chính xác hơn dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Đức hay tiếng Tây Ban Nha. Và giọng đang dùng nghe như TTS từ 10 năm trước

    • Nó dở đến mức tôi còn không nhận ra chuyện gì đang xảy ra trong một lúc khá lâu. Tôi còn tưởng một số video chỉ là spam do AI tạo ra. Reddit cũng thêm tính năng tương tự, và các bài viết được dịch tự động lại xuất hiện trên Google Search bằng tiếng mẹ đẻ của tôi. Dù tôi cố tình tránh các trang tiếng Anh khi tìm bằng ngôn ngữ đó thì hiện tượng này vẫn xảy ra, nên cực kỳ khó chịu
    • Một người bạn đã xem một video rồi tưởng nó do AI tạo ra, vì nó được dịch sang 17 ngôn ngữ. Nhưng giọng nói lại tự nhiên, khớp tốt với nhịp video cũng như cảm xúc và trọng âm. Trong trường hợp đó là do họ bỏ tiền thuê lồng tiếng. Nhưng bản dịch tự động của YouTube thì hoàn toàn không như vậy. Nó gượng gạo, giọng như robot và không có ngữ cảnh. Tính năng này còn chưa được hoàn thiện tử tế, hoàn toàn không truyền tải được ý đồ của người sáng tạo nên thậm chí còn gây hại
    • Ít nhất nếu có thể tắt theo từng ngôn ngữ cụ thể thì sẽ tốt hơn. Xa hơn nữa, tôi nghĩ dùng header Accept-Language mới là điều hợp lý. Nhưng do hệ thống cứ xác định nhầm vị trí của tôi là Đức nên vấn đề lặp đi lặp lại. Rõ ràng tôi đã dùng ISP của Pháp suốt 5 năm mà vẫn cứ bị xem là ở Đức. Sẽ tốt hơn nhiều nếu dùng thông tin Accept-Language thay vì dữ liệu vị trí. Dù vậy thì tính năng này vẫn thực sự rất tệ
  • Tôi cảm thấy YouTube khá lạnh nhạt với người dùng đa ngôn ngữ. Có thể họ muốn phô diễn công nghệ dịch thuật hoặc giúp những người không biết ngôn ngữ gốc, nhưng thành thật mà nói tôi còn nghĩ đây chỉ là kiểu quản lý muốn ghi thành tích “tôi đã triển khai cái này”. Nhưng rõ ràng rất nhiều người dùng biết nhiều ngôn ngữ, và Google không cần phải nhảy vào “đoán hộ ngôn ngữ để giúp”. Tôi muốn họ thực sự nhận thức được sự tồn tại bình thường của nhóm người dùng này khi thiết kế tính năng

    • Khi học một ngôn ngữ mới, tôi thường xem video học ngôn ngữ trên YouTube, nhưng phần mô tả, tiêu đề, thậm chí cả audio track đều bị dịch sang tiếng mẹ đẻ nên nhiều lúc hoàn toàn vô dụng cho việc học. Mô tả hay tiêu đề đã dịch thì gần như không có cách mặc định nào để hoàn nguyên, rất bất tiện. Hơn nữa có vẻ chính creator cũng không biết video của mình bị tự động lồng tiếng. Có lần một Shorts dạy ngôn ngữ được đăng bằng ngôn ngữ gốc chứ không phải tiếng Anh, YouTube tự động lồng tiếng Anh cho nó, tôi để lại bình luận “sao giọng AI tệ thế?”, và chính creator trả lời “đó là giọng của tôi mà”
    • Tôi chưa từng thấy công ty nào thật sự hiểu đúng i18n (quốc tế hóa), l10n (bản địa hóa). Nhiều developer nghĩ rằng “nếu địa chỉ IP là quốc gia X thì ngôn ngữ cũng là X”. Nhưng có rất nhiều trường hợp như khách du lịch, người nước ngoài sống lâu năm, hay người bản ngữ muốn học thêm ngôn ngữ khác. Ngay cả khi trình duyệt đặt Accept-Language là X, Y thì kết quả tìm kiếm vẫn nên ưu tiên X, nhưng khi tìm về Y thì phải hiển thị bằng Y, còn nếu tìm ban nhạc ở nước Z thì lại nên hiển thị bằng ngôn ngữ X — cần có kiểu linh hoạt như vậy. Với tôi, là người đến từ Hong Kong (zh_hk + en_gb), sống ở Singapore (zh_cn + en), và theo dõi JPOP Nhật Bản, thì tôi phải chiến đấu với trình duyệt mỗi ngày. Tôi chỉ mong mọi app cho phép chỉ định riêng ngôn ngữ giao diện và ngôn ngữ nội dung
    • Google nói chung cũng không hề cân nhắc đúng mức cài đặt ngôn ngữ của trình duyệt. Tôi phải tự thêm “?hl=en” vào mọi URL của Google thì mới dùng được bằng ngôn ngữ mình muốn
    • Có cảm giác product manager chỉ muốn có thành tích “tôi cũng đã thiết kế và triển khai tính năng này”. Trên thực tế mục tiêu có thể là {khả năng truy cập, phô diễn công nghệ dịch thuật, cải thiện UX}, nhưng cuối cùng nếu nó giúp doanh thu quảng cáo và cho ra số liệu A/B test đẹp thì điều đó quan trọng hơn
    • Tôi hầu như chỉ xem nội dung tiếng Anh nên đã chỉnh mọi thứ sang tiếng Anh. Nhưng tôi vẫn thấy bản thân hệ thống này thật vô lý
  • Tính năng dịch tự động của YouTube thực sự là một tính năng thừa thãi. Tôi thường xem nội dung tiếng Đức và tiếng Anh, và cũng đã đặt ngôn ngữ là tiếng Anh. Nhưng khi dịch tiêu đề tiếng Đức sang tiếng Anh thì các danh từ riêng, thành ngữ các kiểu đều bị dịch sai, tạo ra kết quả vô nghĩa. Dù tài khoản Google hỗ trợ dùng nhiều ngôn ngữ, hệ thống vẫn không phản ánh được những ngôn ngữ tôi thực sự sử dụng

    • Nếu chất lượng dịch tự động khá ổn, hoặc ít nhất còn hiểu được, thì có lẽ tôi còn có thể chấp nhận phần nào. Nhưng thực tế thì nó giống như chỉ trộn bừa các từ tiếng Ý hay tiếng Pháp với nhau, đến mức ngại gọi đó là bản dịch. Thậm chí có thể gọi engine dịch audio tự động này là “Mechanical Italian Brainrot Generator”. Cảm giác như họ còn chưa test đàng hoàng mà đã đẩy thẳng vào sản phẩm
  • Tôi là người dùng Premium mà cũng không hiểu nổi vì sao trong phần cài đặt lại không thể tắt hẳn tính năng đó (autodubbing). Giá mà họ chuyển nó sang kiểu opt-in cho tất cả mọi người. Tôi sống ở một nước nói tiếng Đức, nhưng tiếng mẹ đẻ của tôi lại khác và tôi hầu như không dùng tiếng Đức. Tôi để toàn bộ UI bằng tiếng Anh. Thế mà khi xem video do người Anh làm thì nó lại tự động bị lồng tiếng Đức. Tôi chưa từng thấy công ty lớn nào đưa ra quyết định phá hỏng khả năng sử dụng đến mức này. Việc Google còn có một cứ điểm lớn ở Thụy Sĩ lại càng khiến tôi khó hiểu hơn

    • Ở Thụy Sĩ, người ta dùng một biến thể tiếng Đức Thụy Sĩ rất đặc biệt. Vậy mà YouTube cứ mặc định lồng tiếng video sang ‘tiếng Đức chuẩn’. Nói hơi quá một chút thì cũng giống như một người ở Lisbon bị lồng tiếng video sang tiếng Tây Ban Nha vậy
    • Tôi thấy thái độ không tôn trọng sở thích, văn hóa và quyền lựa chọn ngôn ngữ của người dùng là rất kỳ lạ. Trong khi ở những lĩnh vực khác họ lại nhấn mạnh sự đa dạng, thì các thiết lập cá nhân cơ bản như thế này lại bị ghi đè hoàn toàn theo vị trí. Vì thế dạo này khi xem video dài tôi thường tự tải xuống. Cách đó dần trở nên quen thuộc hơn là tìm nội dung qua gợi ý hay tìm kiếm. Việc khám phá nội dung mới qua YouTube ngày càng trở nên vô nghĩa
    • Trường hợp của tôi lại hoàn toàn ngược lại. Bình thường tôi chỉ xem nội dung Mỹ/tiếng Anh, còn kênh YouTube tiếng Đức thì chỉ theo dõi 1–2 kênh. Có một video tiếng Đức mới được đăng lên, nhưng lần này nó lại hiện bằng tiếng Anh nên ban đầu tôi tưởng là video đặc biệt. Đăng nhập bằng tài khoản khác thì tôi mới biết YouTube đã tự động dịch video sang tiếng Anh. Việc họ tự ý đụng vào video như thế mà không báo trước thật sự rất khó chịu
    • Chức năng nhận diện ngôn ngữ rất tệ. Mọi thiết lập của tôi đều là tiếng Pháp, tôi sống ở Pháp, và còn xem cả video của người Pháp, vậy mà YouTube vẫn cung cấp audio track tiếng Anh. Hiện tượng này còn xảy ra thường xuyên hơn khi xem trên TV. Có trường hợp thậm chí còn hiện cả phụ đề tiếng Indonesia
    • Tiếng Đức là tiếng mẹ đẻ của tôi, nhưng tôi muốn tiêu thụ nội dung tiếng Anh bằng ngôn ngữ gốc. Vấn đề tiêu đề tự động dịch của YouTube là khoảng một nửa không phải tiếng Đức tử tế, và trong số đó lại có khoảng một nửa nghe vô cùng gượng gạo. Thành ngữ tiếng Anh bị dịch từng chữ nên bản thân ý nghĩa cũng không truyền đạt được
  • Tôi chỉ mong YouTube ngừng việc phát hiện phụ đề đã được nhúng sẵn trong video rồi lại chồng thêm một lớp phụ đề sai lên trên. Họ có công nghệ machine learning khổng lồ như vậy thì nên đưa vào production ngay. Dữ liệu audio vốn đã được phân tích và STT cũng đã có, nếu kết hợp thêm công nghệ video→text để so với phụ đề hardcode thì hẳn không khó. Bản thân audio cũng rất hữu ích cho việc phát hiện lỗi OCR

    • Chắc các engineer của Google cũng muốn có tính năng như vậy, nhưng vì Google gần như ở vị thế độc quyền trong mảng này nên nếu không có động lực tài chính đủ mạnh thì chắc sẽ không làm
    • Tôi đồng ý với đề xuất khi video có phụ đề hardcode thì nên phân tích cả audio lẫn video để nâng chất lượng phụ đề. Tuy vậy tôi vẫn nghi ngờ liệu có đủ nhu cầu để biện minh cho chi phí lớn của vấn đề này hay không
    • Thực ra tôi đang xây dựng một công cụ phân tích video ở Axon, và việc đồng bộ OCR với STT dựa trên audio đã trở nên thật sự rất dễ với các model hiện nay. YouTube vốn đã có sẵn mọi thành phần cần thiết, nhưng có vẻ khá thụ động trong việc áp dụng những thứ như thế ở quy mô lớn. Chỉ cần khớp phụ đề audio với phụ đề hardcoded thôi là UX đã cải thiện rất nhiều rồi
  • Đây là một ví dụ điển hình của kiểu tư duy Mỹ: mặc định rằng mọi người dùng chỉ dùng một ngôn ngữ duy nhất, và đó cũng là ngôn ngữ của quốc gia họ đang sống

    • Điều khiến tôi bực nhất là trình duyệt đã cung cấp cài đặt ngôn ngữ rất rõ ràng trong mỗi request, nhưng họ lại phớt lờ nó và cứ lặp đi lặp lại những phỏng đoán vô nghĩa. Trình duyệt của tôi đặt tiếng Anh trước, sau đó là tiếng Pháp. Hồ sơ người dùng của tôi cũng đặt là "English" rồi, vậy mà cứ truy cập trang chủ là họ lại đoán ngôn ngữ theo IP một lần nữa. Thật sự rất bực mình
    • Tôi biết người đứng đầu hiện tại của YouTube và Google là người gốc Ấn Độ. Nhưng điều đó không thay đổi thực tế là về mặt quốc tế hóa và bản địa hóa, Google là một trong những tập đoàn công nghệ lớn tệ nhất mà tôi từng dùng. Cách ghi ngày tháng, ngày đầu tuần, định dạng đồng hồ, dịch tự động, kết quả tìm kiếm theo địa phương, nhận diện ngôn ngữ — mọi thứ đều mang tính Mỹ-centrism. Họ từng nhấn mạnh sự đa dạng, nhưng thực tế họ thể hiện được rất ít
    • Developer của YouTube và Google đến từ khắp nơi trên thế giới, và lãnh đạo cũng là người gốc Ấn Độ, nên lẽ ra họ phải rất quen với môi trường đa ngôn ngữ. Vì vậy việc họ vẫn quyết định áp dụng những chính sách như thế này lại càng khó hiểu hơn
    • Một vấn đề nữa là họ xác định quốc gia dựa trên IP, nên khi roaming thì lập tức bị nhận thành một quốc gia hoàn toàn khác. Kết quả là ngôn ngữ hiện ra lệch hẳn khỏi vị trí thực tế
    • Tham khảo: thảo luận liên quan
  • YouTube là một trong số ít website mà nếu không có tiện ích mở rộng trình duyệt thì gần như không thể kỳ vọng có trải nghiệm tử tế. Thậm chí số lượng extension phải cài chỉ để tạo ra trải nghiệm cơ bản còn nhiều đến áp đảo. Người dùng miễn phí hay người đăng ký YouTube Premium đều phải chịu cùng kiểu bất tiện này. Tôi nghĩ điều đó chỉ có thể xảy ra vì thiếu lựa chọn thay thế

    • Tôi đã ngừng dùng từ lâu kể từ khi website biến chất như vậy, và giờ chỉ thỉnh thoảng truy cập bằng Invidious, yt-dlp, cùng vài shell script đơn giản. Từ kiểu tư duy kỳ quặc như việc developer đặt track ngôn ngữ gốc xuống tận cuối danh sách, cũng có thể thấy hướng đi của dịch vụ. Track ngôn ngữ gốc đáng lẽ phải xuất hiện đầu tiên, chứ để ở cuối là cực kỳ vô lý
  • Yandex Browser cũng có tính năng autodubbing, chất lượng tốt hơn YouTube nhưng vẫn bất tiện và phiền phức

  • Các tính năng liên quan đến ngôn ngữ của YouTube hỏng đến mức khó tin. Tôi là người Đức, tôi muốn xem nội dung tiếng Đức bằng tiếng Đức, nội dung tiếng Anh bằng tiếng Anh. Ngay cả nhu cầu hiển nhiên như thế mà họ cũng không đáp ứng được. Hình như trước đây nó từng hoạt động ổn, nhưng tôi không hiểu vì sao lại thay đổi như vậy. Tôi cũng tò mò không biết trên Chrome có bị thế không

    • Nếu bạn dùng Chrome thì vì đây chính là môi trường do những người tạo ra vấn đề này kiểm soát, tôi khuyên nên tìm lựa chọn khác. Tôi nghĩ chuyển sang Firefox hoặc trình duyệt không dựa trên Chromium sẽ tốt hơn
    • Và có một extension cho Chrome có đúng tính năng bạn cần: YouTube No Translation extension
  • Trên ứng dụng di động YouTube, audio tiếng Anh bị tự động thay bằng audio tiếng Nhật dịch máy; còn trên desktop thì audio tiếng Nhật lại bị tự động thay bằng audio tiếng Anh dịch máy. Chính sách dịch thuật của họ thực sự hỗn loạn đến mức khó tin