- Nhà văn Nga Vladimir Nabokov bàn về những khó khăn và đặc điểm mà người nước ngoài gặp phải khi học tiếng Nga
- Giải thích xoay quanh quá trình hiểu được độ phức tạp về ngữ pháp và sắc thái văn hóa của tiếng Nga
- Nhấn mạnh tầm quan trọng của phát âm, ngữ điệu và lựa chọn từ vựng trong việc học ngôn ngữ
- Đề cập đến sự khác biệt trong cách tư duy mà người nước ngoài đối mặt khi tiếp thu tiếng Nga
- Đưa ra góc nhìn sâu sắc về việc học ngôn ngữ bằng cách kết hợp cảm quan văn chương và cảm nhận ngôn ngữ
Nội dung không rõ ràng
- Ngoài liên kết Twitter được cung cấp, không có nội dung bài viết đi kèm nên không có trích dẫn cụ thể hay giải thích chi tiết
- Không thể xác minh nội dung thực tế trong phát biểu hoặc bài viết của Nabokov liên quan đến việc học tiếng Nga
- Do không có thêm thông tin nên không thể tóm tắt cấu trúc chi tiết
1 bình luận
Ý kiến trên Hacker News
Khi học nhiều ngôn ngữ Ấn-Âu và tiếng Hebrew, có thể thấy những đặc điểm chung giữa các ngôn ngữ là điều rất thú vị
Phần lớn các ngôn ngữ Ấn-Âu (trừ tiếng Anh) có xu hướng gắn giới từ thành tiền tố để tạo thành nhóm động từ. Ví dụ như attain, obtain, sustain
Trong tiếng Hy Lạp, sự biến đổi tiền tố này hiện ra còn rõ hơn. Trong khi đó, đại từ phản thân se/sa/si lại được giữ khá nhất quán giữa các ngôn ngữ, nhưng cũng có những khác biệt thú vị như trong tiếng Tây Ban Nha biến thành me/te/nos/vos, còn trong tiếng Séc vẫn là se
Sự thay đổi của từ vựng cũng rất thú vị; ví dụ từ ‘brother’ có thể dễ dàng nhận ra trong phần lớn các ngôn ngữ Ấn-Âu nếu biết các biến thể b-p-f, th-t-d-*. Tuy nhiên, tiếng Tây Ban Nha hermano không đến từ frater mà có nguồn gốc từ germanus, còn tiếng Hy Lạp ἀδελφός mang nghĩa là ‘sinh ra từ cùng một tử cung’
Chia sẻ các liên kết tới sách: Lectures on Literature (Archive.org), liên kết Amazon, và bài báo liên quan IJLLL PDF
Sau khi thấy nó trên Twitter, người này đã mất khá lâu để tìm nguồn của bài tiểu luận, rồi cuối cùng phát hiện ra gần như toàn bộ bài tiểu luận đã nằm ngay trong tweet
Nghe câu “phải luôn mỉm cười khi nói tiếng Nga” mà bật cười
Là người bản ngữ tiếng Nga, khi học tiếng Anh tôi cũng được nghe đúng câu như vậy
Có thể cảm nhận được sự hóm hỉnh và vẻ mỉa mai quý tộc rất Nabokov
Ngữ pháp tiếng Nga tuy là ngôn ngữ biến hình, nhưng đó không phải phần khó duy nhất. Nó cũng không quá khác tiếng Đức
Nabokov viết bằng tiếng Anh cũng thật sự rất đẹp
Tiếng Nga có nhiều từ mượn từ các ngôn ngữ châu Âu, nhưng các từ mượn gốc Slav đi vào ngôn ngữ châu Âu thì rất hiếm. Ví dụ tiêu biểu chỉ khoảng robot và samizdat
Với tư cách là người bản ngữ tiếng Nga, những điểm khiến mọi người hay thấy khó là
a) mọi danh từ đều có giống, và
b) mọi từ liên quan đều phải hòa hợp với giống, cách và số đó
Đặc biệt, người nói ngữ hệ Turk thường thấy khó vì ngôn ngữ của họ không có khái niệm giống ngữ pháp. Ngược lại, với người nói ngôn ngữ Rôman hoặc tiếng Đức thì điều này có thể quen hơn
Có câu nói rằng “phải học ngôn ngữ của kẻ thù thì mới hiểu được họ”. Dạo này tôi lại hay nghĩ đến câu đó
Các ngôn ngữ Slav khá giống nhau, nên nếu tiếp xúc nhiều sẽ thấy được các quy luật. Tôi chưa từng học một buổi chính quy nào mà vẫn nói tiếng Nga lưu loát, tiếng Ba Lan ở mức ổn, và cũng nghe hiểu, đọc được tiếng Ukraina. Nhưng giờ ở Nga khó tìm nội dung hay, nên ở phương Tây có lẽ bắt đầu với tiếng Ba Lan sẽ tốt hơn
Có người muốn đọc hướng dẫn học tiếng Anh của Nabokov
Những điều Nabokov nói cũng áp dụng nguyên xi cho tiếng Đức
Ví dụ, để phát âm đúng “ich”, phải mở ngang miệng ra, nên với người nói tiếng Anh điều đó có thể thấy gượng gạo
Tiếng Nga có cảm giác là ngôn ngữ nghe thô nhất trong nhóm Slav
Nó có thể gây chói tai, nghe hung hăng hoặc có ngữ điệu như đang van nài. Có lẽ là ảnh hưởng từ những bộ phim chiến tranh Liên Xô xem hồi nhỏ