Trang web để học tiếng Anh
(132.145.83.132)-
Nhập văn bản và được dịch từng câu rồi nhận đánh giá
-
Có thể được đánh giá bản dịch trong toàn bộ ngữ cảnh
-
Rất mong nhận được phản hồi từ mọi người.
Nhập văn bản và được dịch từng câu rồi nhận đánh giá
Có thể được đánh giá bản dịch trong toàn bộ ngữ cảnh
Rất mong nhận được phản hồi từ mọi người.
20 bình luận
Có cách truy cập nào khác không?
Mình không thấy liên kết..
Thật sự rất thú vị.
Cảm ơn bạn.
Wow... tốt hơn mình mong đợi. Có vẻ mình sẽ tận dụng nó rất hiệu quả.
Thật sự quá thú vị và hữu ích!!! Chất lượng chỉnh sửa quá tốt luôn!! Đúng là ánh sáng và muối của đời. Cảm ơn bạn ạT_T
Mong tốc độ có thể nhanh hơn một chút,
và hiện tại bản dịch được chèn theo từng câu,
nếu có thể hiển thị bản dịch liền một mạch như câu tiếng Anh để xem kết quả một lượt thì sẽ tuyệt hơn nữa.
삶은 계란->Life is an eggmới là đúng,nhưng nếu dịch
삶은 계란->Boiled eggthì lại bị bảo là sai.Có vẻ AI giờ còn được trang bị cả khiếu hài hước rồi nhỉ haha
Ồ, hay quá
Thỉnh thoảng khi viết email tiếng Anh, tôi cũng thử dịch ngược lại bằng máy dịch,
nhưng nếu máy dịch hoạt động quá tốt thì nó tự dịch trơn tru mất nên khó biết mình đã sai chỗ nào.
Những lúc như vậy thì cái này đúng là quá hợp luôn..
Ồ, cái này thật sự rất hay. Sau khi nhấn nút đánh giá bản dịch thì mất một chút thời gian, nên sẽ tốt hơn nếu có kiểu chỉ báo đang tải đang chuyển động (dù đơn giản thôi) cho đến khi có kết quả.
Có vẻ như nó còn hiểu cả slang nữa nên mình hơi ngạc nhiên... Đúng là sức mạnh của LLM thật sự đáng nể
Chắc là dựa trên LLM nhỉ? Với dịch thơ thì có lẽ không thể tránh khỏi những giới hạn cố hữu đâu haha.
Mình thấy ý tưởng này thực sự rất tuyệt. Tính năng cũng bám sát mục đích nữa!
Cảm ơn!
Ừm.. khi thử dịch thơ tiếng Hàn thì
có vẻ không chuyển sang tiếng Anh được ổn cho lắm.
Có vẻ nó đang phân tích cú pháp tiếng Hàn và tiếng Anh dựa trên dấu xuống dòng..
Hiện tại vì đang xử lý từng dòng một..
khi chuyển thơ tiếng Hàn sang tiếng Anh thì có vẻ không phù hợp.
Ví dụ)
Lời nói rằng yêu
là như tiếng thở dài của đóa hoa hồng dại trắng muốt
nở giữa bụi gai
Lời nói rằng yêu
chỉ với một làn gió thoảng qua cũng bỗng
làm cành cây rung động
Cảm ơn bạn đã phản hồi! Tôi sẽ thử giải quyết.
Thật thú vị và rất hữu ích cho việc học.
Cảm ơn bạn!
'그'thì có thể là he/she/they, nhưng nghe nói he mới đúng.Cảm ơn vì phản hồi!
Wow, thật thú vị.
Tôi đã thử nhập vài câu, và nó thực sự chỉ ra rất chính xác những chỗ bản dịch khác đi hoặc còn thiếu,
đồng thời cho biết cần sửa thế nào để có bản dịch tốt hơn.
Dạo này tôi thấy các nền tảng giáo dục AI đang bắt đầu xuất hiện, nên nếu trau chuốt tốt cả những tính năng như thế này thì có vẻ cũng có thể sản phẩm hóa được. (Hay là đã có rồi nhỉ?)
Cảm ơn! Tôi sẽ thử bổ sung thêm các tính năng khác.
Ý tưởng thực sự rất hay, tôi đã thử chạy vài cái và phần phản hồi cũng rất xuất sắc.
Tuyệt vời quá.
Cảm ơn!