Đừng đoán ngôn ngữ của tôi
(vitonsky.net)- Nếu dịch vụ web quyết định ngôn ngữ hiển thị bằng thông tin vị trí IP, người dùng VPN, người đang du lịch, người sống ở nước ngoài và người dùng ở các quốc gia đa ngôn ngữ có thể bị hiển thị ngôn ngữ không mong muốn
- Quốc gia và ngôn ngữ không có quan hệ 1:1; Bỉ dùng 3 ngôn ngữ chính thức, Thụy Sĩ dùng 4, Ấn Độ dùng 22 ngôn ngữ chính thức, còn Canada là quốc gia song ngữ chính thức
- Trình duyệt gửi header Accept-Language dựa trên thiết lập của hệ điều hành hoặc trình duyệt; ví dụ là
Accept-Language: en-US,en;q=0.9,de;q=0.8 - Cách triển khai tốt hơn là ưu tiên
Accept-Language, và ghi nhớ ngôn ngữ người dùng tự thay đổi bằng cookie hoặc tham số URL - Nên dùng GeoIP cho các lĩnh vực cần vị trí như tiền tệ, giao hàng, yêu cầu pháp lý, còn lựa chọn ngôn ngữ thì không nên dùng, để ít làm sai lệch sở thích của người dùng hơn
Thông tin vị trí IP không cho biết sở thích ngôn ngữ
- Địa chỉ IP chỉ cho thấy yêu cầu đến từ đâu, chứ không cho biết người dùng muốn hoặc hiểu ngôn ngữ nào
- Với VPN, du lịch, sống ở nước ngoài, hoặc các quốc gia có nhiều ngôn ngữ chính thức, lựa chọn ngôn ngữ dựa trên IP rất dễ sai lệch
- Quốc gia và ngôn ngữ không tương ứng một cách đơn giản
- Bỉ: 3 ngôn ngữ chính thức
- Thụy Sĩ: 4 ngôn ngữ chính thức
- Ấn Độ: 22 ngôn ngữ chính thức
- Canada: chính thức là quốc gia song ngữ, và không chính thức là môi trường đa ngôn ngữ
- Người dùng VPN có thể thấy một ngôn ngữ ngẫu nhiên mỗi khi IP thay đổi, và cũng có trường hợp khi truy cập Google thì hiện ra ngôn ngữ họ không hiểu
- Nếu ưu tiên cơ sở dữ liệu IP sai thay vì thông tin ngôn ngữ của trình duyệt, người dùng sẽ nhận được ngôn ngữ UI mà họ không mong muốn
Nên ưu tiên Accept-Language của trình duyệt
- Mọi trình duyệt đều gửi header
Accept-Languagechứa ngôn ngữ ưu tiên của người dùng - Giá trị này dựa trên thiết lập của hệ điều hành hoặc trình duyệt, không phải vị trí hay IP
- Ví dụ:
Accept-Language: en-US,en;q=0.9,de;q=0.8
- Luồng xử lý hợp lý rất đơn giản
- Đọc
Accept-Language - Tôn trọng giá trị đó
- Cho phép người dùng đổi ngôn ngữ nếu cần
- Ghi nhớ lựa chọn đã đổi bằng cookie hoặc tham số URL
- Đọc
- Ngay cả khi cần GeoIP, nên giới hạn nó trong các lĩnh vực như tiền tệ, giao hàng, yêu cầu pháp lý, chứ không phải ngôn ngữ
1 bình luận
Ý kiến trên Hacker News
Việc không chấp nhận Accept-Language thực sự rất khó chịu
Tệ hơn nữa là nhiều trang web đa ngôn ngữ còn dịch cả nút chuyển ngôn ngữ lẫn danh sách ngôn ngữ sang ngôn ngữ hiện tại, một kiểu thiết kế ngớ ngẩn làm hỏng luôn mục đích của nó
Wikipedia làm việc này rất đúng. Nút chuyển ngôn ngữ rõ ràng bằng một biểu tượng đa ngôn ngữ phổ quát, và danh sách ngôn ngữ hiển thị tên của từng ngôn ngữ bằng chính ngôn ngữ đó, thường được sắp theo thứ tự bảng chữ cái, đồng thời đưa các lựa chọn có khả năng phù hợp lên trên
Ví dụ, trang Wikipedia tiếng Anh hiển thị các ngôn ngữ được đề xuất như
Deutsch,Français,Nederlands. Đừng tự tiện đoán ngôn ngữ của người dùng rồi làm khổ nhau; cứ làm như Wikipedia là đượcCó nơi có nút đóng, nhưng nhiều nơi thì không, nên càng bực hơn
中文,Italianoxuất hiện như ngôn ngữ được đề xuất, còn phần còn lại thì được nhóm theo khu vực địa lý chứ không hẳn theo bảng chữ cáiKhu vực châu Âu dường như có một nhóm chữ Kirin, nhưng
Қазақшаlại đứng sauУкраїнська; điều này không chính xác ngay cả theo tiếng Kazakhstan, và với người không biết chữҚthì cũng khá bất ngờ. Nhóm tiếng Trung cũng không có vẻ được sắp theo số nét, còn tiếng Hàn thì ở phía dưới nữaBản địa hóa của Wikipedia rất xuất sắc, đây chỉ là một bổ sung nhỏ về việc “sắp xếp theo bảng chữ cái” mơ hồ đến mức nào khi tên ngôn ngữ được hiển thị bằng chính ngôn ngữ đó
Tài liệu hỗ trợ của Google https://support.google.com/youtube/answer/87604 giải thích bằng tiếng Anh các nút cần bấm, nhưng tôi không biết tiếng Amhara, và lúc đó thậm chí còn không biết đó là ngôn ngữ gì. Tính năng dịch trên iPhone cũng không nhận ra ngôn ngữ Ethiopia này
Chỉ cần có một biểu tượng đa ngôn ngữ phổ quát là đã có thể tránh được tình huống khó xử đó một cách dễ dàng
Nhưng nếu hiện ra một hệ chữ mà mình không biết, như tiếng Bengal, thì sẽ thành vấn đề
Vì vậy, có lẽ mọi menu chọn ngôn ngữ đều nên để sẵn tiếng Anh và tiếng Trung ở dạng không bản địa hóa như một lối thoát, vì gần như mọi người dùng web đều có thể nhận ra chúng đủ để lần đến ngôn ngữ thực sự của mình
Tôi cũng ghét “tính năng” YouTube tự động dịch tiêu đề video sang ngôn ngữ đã cài đặt. Tôi hiểu tiếng Anh được, không cần mấy bản dịch tự động kiểu này, và nó thật sự rất phiền
Nếu tôi không biết ngôn ngữ đó, thì nhiều khả năng video đó vốn không dành cho tôi. Những video nhắm tới khán giả quốc tế đa phần đều dùng tiếng Anh, hoặc ít nhất là do chính người tạo nội dung tự dịch
Tiêu đề là những câu rất ngắn nên thiếu ngữ cảnh cần thiết để dịch. Tôi từng thấy một tiêu đề tiếng Bồ Đào Nha là
Vamos assistir uma conexão com o passado; nếu dịch thẳng thì thành “Hãy xem một kết nối với quá khứ”, và tôi phải tự dịch ngược trong đầu mới nhận ra tiêu đề gốc làLet's play A Link to the PastTài liệu trên mạng cũng rất tốt để luyện ngoại ngữ thứ hai, nên tôi mong họ đừng đánh giá thấp khả năng của người dùng. Ít nhất hãy để tôi được đọc nguyên văn trước, rồi nếu cần tôi có thể dùng Google Translate hoặc từ điển
Tôi công nhận tính năng này giúp mở rộng khả năng tiếp cận nội dung trực tuyến, nhưng nếu nó làm trải nghiệm tệ đi thì ít nhất phải cho phép tắt nó
Kiểu như
Lidl is worth it, ja!Một vài YouTuber tôi hay xem đang mở rộng ngôn ngữ bằng các rãnh âm thanh dịch do fan tạo, và tiếng Anh đôi khi cũng là một trong số đó. Mỗi lần xem những video như vậy, các lối chơi chữ hay tầng nghĩa ẩn trong ngôn ngữ gốc đều biến mất trong bản dịch, nên tôi lúc nào cũng phải tự chuyển lại sang ngôn ngữ gốc
Vì YouTube ghét Firefox và các tiện ích mở rộng liên quan đến YouTube, video thường bắt đầu phát trước khi toàn bộ điều khiển tải xong, nên nhiều khi tôi còn phải tua lại chỉ để đổi rãnh ngôn ngữ
Có người đã liên kết một tiện ích hữu ích trong bình luận khác nên tôi định thử, nhưng việc YouTube không có nổi một công tắc “luôn dùng ngôn ngữ gốc” trong phần cài đặt thật sự rất bực mình. Khi muốn âm thanh dịch thì tôi có thể tự bật; mà vì tôi đọc hiểu được vài ngôn ngữ ở mức nào đó, trường hợp cần như vậy khá hiếm với nội dung tôi xem
Nếu đây là để cản trình chặn quảng cáo hoặc nhồi quảng cáo thì tôi còn hiểu được phần nào, nhưng cái này chỉ đơn giản là một tính năng “tiện lợi” được triển khai dở tệ. Dù vậy chắc vẫn có PM nào đó được khen thưởng vì nó
Nhưng nếu nó hiển thị cho tôi một tiêu đề tiếng Na Uy dịch máy xấu xí thay vì tiêu đề tiếng Anh mà tôi đọc được, thì theo kinh nghiệm của tôi đó là dấu hiệu của một kênh chất lượng thấp chạy theo thuật toán, và tôi sẽ bấm “không đề xuất kênh này” ngay
Tôi không thích kiểu thiết kế này vì nó ngầm giả định rằng “ai cũng chỉ hiểu một ngôn ngữ”.
Tôi có thể đọc thoải mái ngôn ngữ của bạn và thường thích nguyên bản hơn bản địa hóa tệ. Vì vậy, nếu đoán ngôn ngữ ưa thích dựa trên IP thì gần như chắc chắn sẽ sai.
Trình duyệt đã cho biết tôi có thể dùng ngôn ngữ nào thông qua cài đặt ngôn ngữ rồi, không có lý do gì để giả định người dùng không đủ hiểu biết để thiết lập đúng cái đó.
Lồng tiếng AI mặc định bật trên YouTube còn tệ hơn. Khoảng một nửa số video tôi mở ra, tôi phải vào cài đặt, tắt lồng tiếng AI, rồi tua lại từ đầu để xem lại. Không tốn quá nhiều thời gian nhưng cực kỳ khó chịu.
Tôi cũng ghét việc tiêu đề bị hiển thị dưới dạng bản dịch. Xem một video nói tiếng Anh mà tiêu đề lại ở ngôn ngữ khác thì rất kỳ quặc.
Tôi không thông thạo tiếng Tây Ban Nha, nhưng một trong những cách tốt nhất để trở nên thông thạo là tiêu thụ nội dung nguyên bản, còn YouTube thì làm điều đó trở nên khó khăn.
Thứ gây khó chịu nhất là Google. Nó biết tôi là ai, biết tôi đang đi du lịch, biết sở thích ngôn ngữ của tôi là tiếng Anh, nhưng ở một số trang nhất định vẫn hiển thị ngôn ngữ theo vị trí.
Tôi đã cho phép Google theo dõi mình, nên mong họ dùng điều đó không chỉ cho quảng cáo mà còn cho cả trải nghiệm người dùng tốt.
Dù tôi sống ở Mỹ, Google vẫn cố đưa kết quả tiếng Tây Ban Nha ngay cả cho các tìm kiếm liên quan đến tiếng Catalunya. Ví dụ, nó ưu tiên Wikipedia tiếng Tây Ban Nha. Hành vi của công cụ tìm kiếm lên xuống theo từng năm, nhưng chưa bao giờ thực sự tốt.
Đây là vấn đề lớn với con cái tôi, những đứa không hiểu tiếng Tây Ban Nha, và cũng là vấn đề với các khu vực nói tiếng Catalunya không thuộc Tây Ban Nha, bao gồm cả Andorra.
Gemini từng rất dễ gắn nhãn nội dung tiếng Catalunya là không an toàn và chặn không cho tiếp tục hội thoại. Ngay cả với những prompt như “hãy tóm tắt bài viết này” cũng vậy, dù gần đây có thể đã cải thiện.
Google trước đây từng là ví dụ về một tập đoàn lớn có trách nhiệm, nhạy cảm với sự đa dạng của thế giới. Tôi vẫn đánh giá cao nỗ lực của nhiều nhóm, nhưng có vẻ rõ ràng rằng đây không còn là ưu tiên nữa.
Gần đây có vẻ như họ kết luận rằng việc tự động dịch review trên Maps từ ngôn ngữ địa phương sang tiếng Anh là sai. Họ dịch mọi ngôn ngữ khác sang tiếng Anh, nhưng vì tôi sống ở khu vực đó nên lại cho rằng tôi chắc cũng biết ngôn ngữ địa phương và không cần tiếng Anh.
Kết quả tìm kiếm cũng vậy. Vì tôi đã ở đó lâu nên họ mặc nhiên nghĩ tôi sẽ muốn Wikipedia bằng ngôn ngữ địa phương. Thực ra chỉ là vì muốn tìm thông tin địa phương thì phải tìm bằng ngôn ngữ địa phương, nhưng họ lại diễn giải đó là tín hiệu sở thích.
Điều này cũng đúng với toàn bộ xu hướng kiểu “phần mềm phải thông minh và tự đoán mọi sở thích”. Thật khó hiểu vì sao Google vẫn tiếp tục làm vậy dù liên tục thất bại một cách nhất quán, ngoài một sự tự mãn doanh nghiệp lệch lạc.
Anh ta nói rằng để tối ưu hiệu quả, quá trình render nội dung có nhiều giai đoạn, và khi tạo cấu trúc trang chính thì vẫn chưa có thông tin người dùng. Nhưng tôi thấy điều đó không hợp lý, vì ngay ở giai đoạn đó lẽ ra vẫn phải dùng được header Accept-Language.
Việc đổi quốc gia không hề dễ, và tôi phải từ bỏ quốc gia cũ cùng các ứng dụng ở đó. Vì tôi hay đi đi về về nên cuối cùng đã mua thêm một chiếc điện thoại thứ hai và tạo tài khoản cho quốc gia mới.
Nó rõ ràng biết tôi không hiểu, nhưng vẫn làm vậy vì vẫn có thể tính phí nhà quảng cáo, nên thấy khá buồn cười.
Nguyên tắc còn quan trọng hơn nhiều là đừng tự động dịch nội dung sang ngôn ngữ của người dùng.
Chỉ cần hiển thị ngôn ngữ thực sự có dữ liệu. Nếu muốn, người dùng đủ thông minh để bấm nút “dịch” của trình duyệt, và chất lượng bản dịch đó nhiều khi còn tốt hơn.
Tiếng Anh không phải tiếng mẹ đẻ cũng không phải ngoại ngữ thứ hai của tôi, nhưng tôi hiểu đủ để dùng cho công việc hằng ngày. Tôi không muốn phải lục lọi trong đống rác dịch tự động chỉ để tìm nút đọc bản tiếng Anh gốc.
Kỳ lạ là vấn đề này chủ yếu chỉ xảy ra với tiếng Anh. Các website ở ngôn ngữ khác thường không làm thế, và chỉ riêng điều đó cũng đã đủ là tín hiệu rằng khách truy cập quốc tế ghét chuyện này.
Nếu bạn định dùng dịch máy trên website, thì trước khi đăng hãy thử dịch xuôi ngược cho mọi ngôn ngữ. Hãy dịch, dán kết quả trở lại, rồi dịch ngược về ngôn ngữ gốc; như vậy bạn sẽ thấy đại khái nội dung mà mình định công bố trông ra sao. Tốt nhất là đừng làm.
Ngay cả nếu không biết tiếng Anh, tôi cũng thấy nội dung đã bị dịch như thế không còn đáng xem.
Tính năng đổi ngôn ngữ hoặc hiện nguyên văn rất khó tìm, lại còn khác nhau tùy là ứng dụng, web di động hay web desktop.
Việc họ cố ép người dùng tải ứng dụng cũng là một vấn đề riêng khác.
Giả định rằng “mọi trình duyệt đều gửi header Accept-Language, cho biết ngôn ngữ ưu tiên dựa trên cài đặt OS hoặc trình duyệt của người dùng, và người dùng có thể đổi nếu muốn” cũng đã bị phá vỡ
Trước hết, Accept-Language là một danh sách có thứ tự, nhưng những người thường xuyên dùng nhiều ngôn ngữ trong đời sống hằng ngày thường có ưu tiên theo từng ngữ cảnh/chủ đề chứ không phải một thứ tự ưu tiên tuyệt đối
Ngay cả khi một trang tin tiếng Anh có bản dịch tiếng Pháp, họ vẫn có thể muốn bản tiếng Anh dù thông thạo tiếng Pháp hơn
Vì vậy người dùng sẽ chỉ định ngôn ngữ thực dụng nhất thay vì sở thích thực tế. Ví dụ, các trang địa phương không dùng tiếng Anh thường ít giở trò hơn các trang quốc tế bằng tiếng Anh, nên nếu đặt ngôn ngữ chỉ là tiếng Anh thì nhóm đầu sẽ bị buộc hiển thị tiếng Anh còn đa số các trang khác hầu như không bị ảnh hưởng
Thậm chí việc một trang Pháp bỏ qua mọi ưu tiên và mặc định đẩy bản tiếng Pháp lên lại có thể hữu ích trong trường hợp đó
Cuối cùng, tôi chỉ mong người vận hành website đừng tỏ ra quá thông minh mà hãy cung cấp một giao diện thật rõ ràng và nhanh để đổi sang phiên bản khác. Wikipedia làm việc này khá ổn
Nếu là website đa ngôn ngữ thì chỉ nên cung cấp các bộ bản dịch đã được dịch đầy đủ và kiểm chứng. Việc dịch UI và nội dung tự sản xuất sang một vài ngôn ngữ có thể hợp lý với doanh nghiệp tùy khách hàng mục tiêu, nhưng phải duy trì và đồng bộ tất cả những thứ đó
Không nên đụng vào nội dung do người dùng tạo. Trừ khi nó được đặt như một tính năng hỗ trợ dưới nút kiểu “Đã phát hiện tiếng Tây Ban Nha. Bấm để xem bản dịch tự động sang tiếng Anh”, còn lại không nên tự động dịch, và thực ra ngay cả việc đó cũng tốt hơn nên để trình duyệt xử lý
Chỉ cần chọn ngôn ngữ bằng Accept-Language và thêm cách chuyển đổi là đủ
Thực ra Wikipedia không hoạt động theo kiểu cung cấp bản dịch của cùng một nội dung. Mỗi ngôn ngữ là một instance riêng, và ngoại trừ các chuỗi UI của MediaWiki thì đó không phải là bản dịch của cùng một bài viết mà là những bài viết khác nhau bằng các ngôn ngữ khác nhau có phần chồng lặp nội dung. Bản tiếng Hà Lan của mục
Languagekhông tự nhận là bản dịch tiếng Hà Lan của cùng bài đó, và nó được đặt có chủ ý ở subdomain và đường dẫn khácTheo tôi, cả trình duyệt lẫn website đều còn nhiều chỗ để cải thiện
Website nên cho phép người dùng ghi đè ngôn ngữ mà trình duyệt yêu cầu. Trình duyệt cũng nên cho phép chọn theo từng site như “mặc định của site”, “yêu cầu ngôn ngữ mặc định của hệ thống”, “yêu cầu tiếng Anh”, “yêu cầu tiếng Trung”, “yêu cầu tiếng Tây Ban Nha”, v.v.
Cách tốt nhất là site công bố danh sách ngôn ngữ được hỗ trợ. Ví dụ có thể đặt trong
manifest.json: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Progressive_web... định dạng có thể là dạng giốngMap>Việc chọn ngôn ngữ nên diễn ra ở phía client chứ không phải phía server
Nếu bạn muốn bản tiếng Anh của một trang tin tiếng Anh ngay cả khi có bản dịch tiếng Pháp, thì chỉ cần đặt hai ngôn ngữ ở cùng một mức ưu tiên
Nhìn vào thực tế là nhiều, thậm chí có lẽ gần như mọi website, không tôn trọng header Accept-Language, thì khó mà cho rằng khi chọn thiết lập này người dùng đang chạy kiểu lý thuyết trò chơi đó trong đầu
Tôi từng phụ trách một dự án triển khai khả năng truy cập và hỗ trợ đa ngôn ngữ cho các website liên quan đến chính phủ
Chúng tôi dùng Accept-Language để chọn giá trị mặc định trong số các ngôn ngữ được hỗ trợ, nhưng PM đã đảo ngược quyết định đó và ép mặc định là tiếng Anh
Kiểm toán viên về khả năng truy cập đã đưa “sử dụng Accept-Language” thành một mục đỏ trong báo cáo kiểm toán, và khi biết rằng ban đầu nó được triển khai như vậy rồi bị hoàn tác, họ đã khiển trách công ty rất nặng
Việc này cùng những quyết định ngớ ngẩn tương tự đã giúp tôi có thêm vài tuần việc hợp đồng
Nhân tiện đang là chỗ để than phiền về ngôn ngữ, tôi cũng có phàn nàn về Apple TV
Tôi có người thân chỉ biết tiếng Nhật và tài khoản Apple của tôi đặt ở Phần Lan. Chúng tôi định cùng xem
The Martian, nhưng dù rõ ràng có track audio lồng tiếng Nhật, tôi vẫn không thể chọn nóHọ hoàn toàn không hiển thị các tùy chọn không liên quan đến quốc gia tài khoản, và muốn lách thì phải đổi toàn bộ tài khoản Apple sang quốc gia khác
Nhưng nếu đang có gói đăng ký Apple TV còn hiệu lực thì cũng không thể thực hiện thay đổi đó. Kết quả là cả gia đình không thể cùng xem Apple TV
Nếu tôi nhớ không nhầm thì có cài đặt ngôn ngữ tài khoản, và để xem
Kim's Conveniencebạn phải đặt sang tiếng Anh. Không cần VPN hay giả vờ đang ở nước khác, nhưng nếu không đặt đúng ngôn ngữ thì nội dung sẽ bị ẩnNgay cả khi xem nội dung với phụ đề tiếng Anh trong UI tiếng Phần Lan cũng vẫn như vậy
Khi ở nước ngoài thì chuyện này thực sự rất vô lý, và ngay cả khi ở trong nước cũng gây khó chịu khi phiên bản bản địa hóa không tương đương như tài liệu lập trình
Ngay cả trong trường hợp lý tưởng thì tôi vẫn có xu hướng thích bản gốc tiếng Anh hơn, còn trên thực tế thường lại là dịch máy nên tệ hơn nhiều
Một điều cực kỳ khó chịu khác mà gần đây tôi thấy thường xuyên hơn là các bản dịch máy của nội dung xuất hiện trong kết quả tìm kiếm. Reddit giờ cũng làm vậy, và thực sự quá khủng khiếp
Một trong những lý do chính để dùng truy vấn tìm kiếm không phải tiếng Anh là để nhận được kết quả không phải tiếng Anh. Ví dụ như khi tìm thông tin về các chủ đề không áp dụng trên toàn cầu
Phần còn lại của thế giới có thể hiểu tốt nhiều ngôn ngữ
Tôi chưa kiểm tra xem là dựa trên vị trí hay dựa trên Accept-Language, nhưng cách nó hoạt động thực sự gây bực tức
Khi tìm trên web thì kết quả hiện ra là bản tiếng Anh, nhưng khi mở ra thì ngay lúc JavaScript tải xong nó đổi sang PT-BR, rồi vài giây sau khi trang tải hoàn toàn thì lại quay về tiếng Anh, đồng thời để lại slug
/pt-br/trong URLQuá rõ ràng là bản dịch không phải do con người tạo ra hay kiểm duyệt. Hơn nữa tôi là người dùng PT-PT, nên càng khó chịu hơn vì khác biệt với PT-BR
Trước đây tôi từng xây một hệ thống nhỏ để phân tích Accept-Language, gán trọng số theo mức ưu tiên của người dùng, rồi chọn ngôn ngữ gần nhất với sở thích của họ trong những gì chúng tôi cung cấp
Ví dụ, có bản dịch tiếng Bồ Đào Nha Brazil nhưng không có tiếng Bồ Đào Nha Bồ Đào Nha, nên với người dùng yêu cầu loại sau thì sẽ cung cấp loại trước, trừ khi có một kết quả khớp chính xác ở mức ưu tiên thấp hơn thì dùng cái đó
Về mặt kỹ thuật thì nó hoạt động tốt, mã cũng gọn gàng, và làm ra cũng khá vui
Nhưng từ góc nhìn người dùng, đa số lại đơn giản muốn tiếng Anh bất kể header Accept-Language là gì. Có thể đổi ở chân trang, nhưng có vẻ nó không đủ dễ thấy
Bây giờ thì chúng tôi chỉ hỏi thẳng, và người dùng cũng hài lòng hơn
Rất khó để biết cách ở lại đúng trang mà tôi đã bấm vào. Tôi không rõ nút “continue” sẽ áp dụng giá trị được chọn sẵn, hay chỉ đóng cửa sổ bật lên và tiếp tục hiển thị trang hiện tại
Nếu là trường hợp đầu thì tôi cũng không biết giá trị được chọn sẵn là ngôn ngữ hiện tại của trang hay một ngôn ngữ khác, và lại phải cân nhắc xem có nên đoán locale hiện tại, chọn nó rồi mới đóng popup hay không. Tôi thậm chí còn nghĩ tới việc dùng công cụ dành cho nhà phát triển để xóa modal và lách qua nó. Một nút đóng nhỏ cũng là thứ xa xỉ với kiểu tường ngôn ngữ này
Trong 95 trên 100 lần, ngôn ngữ mà tôi đã bấm vào vốn đã ổn rồi. Nếu tôi cần thông tin giao hàng theo khu vực hoặc tùy chọn thanh toán trên bản tiếng Đức, tôi sẽ tự tìm bộ chọn ngôn ngữ ở góc trên bên phải hoặc chân trang
Chỉ cần nó nằm ở một trong hai chỗ đó thôi thì web sẽ hạnh phúc hơn nhiều nếu không còn các popup JavaScript cứ hiện ra mãi
Tôi tò mò về các mẫu thiết kế cung cấp lựa chọn. Bài này có điểm hay là không dùng biểu tượng, nhưng tôi không thích cách nó gộp nhiều khu vực vào cùng một ngôn ngữ: https://usersnap.com/blog/design-language-switch/