12 điểm bởi xguru 2020-03-16 | 5 bình luận | Chia sẻ qua WhatsApp
  • Tiến hành dịch đồng thời qua 8 trình dịch chỉ với một lần nhập

  • Google, Papago, Kakao, Azure, Watson, AWS, Yandex, Systran

  • Google hỗ trợ 1000 ký tự, Yandex/Systran 500 ký tự, các trình còn lại chỉ hỗ trợ theo đơn vị 100~150 ký tự

  • Tại diễn đàn thảo luận Disqus, nhà phát triển đang phản hồi rất nhanh

5 bình luận

 
hsh0124 2023-10-24

Chỉ người hoặc nghề biểu đạt âm nhạc bằng cách chơi nhạc cụ. Họ đảm nhận vai trò trung gian giữa nhà soạn nhạc sáng tạo nên tác phẩm nghệ thuật là âm nhạc và khán giả thưởng thức nó, bằng cách trình diễn bản nhạc như một tác phẩm nghệ thuật vô hình trước mắt công chúng.

 
kunggom 2020-03-18

Đúng lúc tôi cần dùng trình dịch nên phải chuyển qua lại giữa các tab, thấy phiền quá nên cũng nghĩ ra một ý tưởng tương tự, hóa ra kiểu này ai cũng từng nghĩ đến rồi nhỉ.

Nhưng kết quả dịch có vẻ khác nhau một cách kỳ lạ. Khi nhập trực tiếp câu vào Google Dịch và khi nhập ở đây thì kết quả có gì đó khác nhau. Dịch trên trang ở trên thì chất lượng không tốt. Có lẽ tôi nên để lại bài viết ở diễn đàn thảo luận.

Nguyên văn tiếng Hàn: Vậy thì tôi phải làm thế nào?

Bản dịch tiếng Anh trên trang Google Dịch: If so, what should I do?

Bản dịch tiếng Anh của Google trên trang web ở trên: If so, how do I do?

Nguyên văn tiếng Hàn: Ở Songpa-gu, Seoul có hồ Seokchon.

Bản dịch tiếng Anh trên trang Google Dịch: Seokchon Lake is located in Songpa-gu, Seoul.

Bản dịch tiếng Anh của Google trên trang web ở trên: Songpa has Seokchon lake.

Nguyên văn tiếng Anh: I have no other schedule this evening.

Bản dịch tiếng Hàn trên trang Google Dịch: Tôi không có lịch trình nào khác vào tối nay.

Bản dịch tiếng Hàn của Google trên trang web ở trên: Tôi không có lịch trình nào là buổi tối.

Nguyên văn tiếng Anh: The students' summer vacation has already gone.

Bản dịch tiếng Hàn trên trang Google Dịch: Kỳ nghỉ hè của học sinh đã qua rồi.

Bản dịch tiếng Hàn của Google trên trang web ở trên: Kỳ nghỉ hè của học sinh đã đến rồi.

 
xguru 2020-03-18

Google Translation API dịch theo từng câu, còn trang chủ Google Dịch thực tế thì dùng dịch máy bằng mạng nơ-ron.

Đương nhiên có thể kỳ vọng phía mạng nơ-ron sẽ cho chất lượng dịch tốt hơn.

The Translation API webpage and the Translation API currently use the 'base' default Phrase-Based Machine Translation (PBMT) model. Not so https://translate.google.com/, a site that is testing the new Neural Machine Translation (NMT) model for translation.

https://groups.google.com/forum/…

 
kunggom 2020-03-18

Có vẻ phía API vẫn chưa hỗ trợ dịch bằng mô hình mạng nơ-ron.

 
xguru 2020-03-16

Thỉnh thoảng tùy theo câu mà kết quả tốt lại khác nhau, nên xem cùng lúc như vậy thấy hay đấy