1 điểm bởi GN⁺ 2024-03-01 | 1 bình luận | Chia sẻ qua WhatsApp
  • Tiếng Anh Nam Cực là một biến thể tiếng Anh được những người sống ở lục địa Nam Cực và các đảo cận Nam Cực sử dụng, hình thành chủ yếu trong giới nhà khoa học và người làm việc trong ngành du lịch Nam Cực
  • Một nghiên cứu năm 2019 đã đo được những thay đổi rất nhỏ trong cách phát âm nguyên âm ở các nhà khoa học trải qua mùa đông tại Nam Cực, và ghi nhận xu hướng một số nguyên âm trong “food” và “window” được phát âm ở vị trí phía trước hơn trong khoang miệng
  • Có nhiều từ vựng riêng nảy sinh từ đời sống tại hiện trường; Bernadette Hince đã khảo sát từ vựng Nam Cực năm 1989 rồi xuất bản Antarctic Dictionary vào năm 2000
  • Ngoài các cách nói như “The Ice”, “Big Eye”, “Winterer”, “Smoko”, còn có những thuật ngữ đặc thù của Nam Cực để chỉ các loại băng và trải nghiệm của du khách
  • Tiếng Anh Nam Cực chịu ảnh hưởng pha trộn từ người Nam Mỹ nói tiếng Tây Ban Nha, các nhà thám hiểm và nhà công nghiệp Bắc Âu, cùng thuật ngữ quân sự; một số cách nói Nam Cực cũng đã lan sang các biến thể tiếng Anh khác

Biến thể tiếng Anh hình thành ở Nam Cực

  • Tiếng Anh Nam Cực là một biến thể tiếng Anh được những người sống ở lục địa Nam Cực và các đảo cận Nam Cực sử dụng
  • Người dùng chủ yếu là các nhà khoa học và người làm việc trong ngành du lịch Nam Cực, với cả những từ ngữ độc đáo lẫn giọng nói riêng
  • Vào thế kỷ 19 và 20, người Nam Mỹ nói tiếng Tây Ban Nha và các nhà thám hiểm Bắc Âu đã đưa vào những từ mới, trong đó một số vẫn còn được dùng đến nay

Giọng Nam Cực được quan sát năm 2019

  • Giọng Nam Cực lần đầu được báo cáo trong một nghiên cứu năm 2019 trên Journal of the Acoustical Society of America
  • Các nhà nghiên cứu quan sát sự thay đổi trong tiếng nói khi phát âm của các nhà khoa học trải qua mùa đông ở Nam Cực
  • Thay đổi đặc biệt xuất hiện ở cách phát âm nguyên âm
    • Nguyên âm trong “food”
    • Nguyên âm thứ hai trong “window”
  • Những nguyên âm này bắt đầu được phát âm ở vị trí phía trước hơn trong miệng so với các biến thể tiếng Anh khác
  • Khác biệt rất nhỏ nên khó nghe rõ, nhưng có thể đo được

Bernadette Hince và Antarctic Dictionary

  • Nhà văn Australia Bernadette Hince đã đến Nam Cực năm 1989 để khảo sát vốn từ của các nhà khoa học làm việc tại đó
  • Bà ghi lại những từ riêng phát sinh ở Nam Cực và không được dùng ở nơi khác
  • Năm 2000, bà xuất bản Antarctic Dictionary

Từ vựng tiêu biểu của tiếng Anh Nam Cực

  • Tiếng Anh Nam Cực có nhiều thuật ngữ tại hiện trường khác với cách nói tiếng Anh thông thường
    • AntarcticaThe Ice
    • Home-made beerHomer
    • InsomniaBig Eye
    • To pick up rubbishFod plod
    • Clear day with blue skiesDingle day
    • Researcher staying for the winterWinterer
    • A tea, coffee, or smoking breakSmoko
    • ChoresHouse-mouse
    • To clean around the stationDaisy-picking
  • Câu nói rằng có hơn 200 từ chỉ các loại băng khác nhau được gắn nhãn cần nguồn dẫn
  • Các cách nói liên quan đến băng gồm có
    • tabulars: các núi băng phương nam lớn và phẳng tách ra từ dải băng Nam Cực, thường dài hơn 16 km hoặc 10 dặm
    • growlers: các núi băng có kích thước khoảng bằng một ngôi nhà, đang tan rã trong nước

Ảnh hưởng của ngành du lịch và các ngôn ngữ bên ngoài

  • Ngành du lịch Nam Cực có các cách nói chỉ trải nghiệm của du khách
    • Kodak poisoning: tình huống nhiều du khách chụp ảnh cùng một địa điểm
    • Dead-Penguin Tours: loại tour vào cuối mùa hè, khi những con chim cánh cụt non yếu bị bỏ lại rồi chết, xác của chúng còn nằm ở các điểm du lịch nổi tiếng và khiến du khách buồn
  • Tiếng Anh Nam Cực chịu ảnh hưởng của tiếng Tây Ban Nha và nhiều ngôn ngữ Bắc Âu
  • Ở quần đảo Falkland, do ảnh hưởng của người Nam Mỹ nói tiếng Tây Ban Nha, các từ như camp được sử dụng
    • camp bắt nguồn từ tiếng Tây Ban Nha campo, nghĩa là vùng nông thôn bên ngoài thị trấn
  • Trong thế kỷ 18 và 19, các nhà công nghiệp Bắc Âu quan tâm đến săn cá voi và buôn bán lông thú đã đưa vào các thuật ngữ kỹ thuật
    • grax có nguồn gốc từ tiếng Na Uy, chỉ phần cặn rắn còn lại ở cuối quá trình săn bắt cá voi
  • Các từ khác du nhập trong thế kỷ 19 và 20 gồm nunatak, mukluk, pemmican, Nansen sled
    • Những từ này được người Bắc Âu tiếp nhận từ nhiều ngôn ngữ của người bản địa châu Mỹ
  • Một số thuật ngữ có nguồn gốc từ thuật ngữ quân sự
  • Tiếng Anh Nam Cực cũng ảnh hưởng đến các biến thể tiếng Anh khác; đặc biệt, nhiều cách nói tiếng Anh liên quan đến băng được tiếp nhận lần đầu ở Nam Cực

1 bình luận

 
GN⁺ 2024-03-01
Ý kiến trên Hacker News
  • Có vài cách diễn đạt tôi nhớ ở McMurdo Station: The fry, fried chỉ trạng thái đờ đẫn, sương mù tinh thần, uể oải tích tụ theo thời gian trên băng vào mùa đông
    The CRUD là thứ giống cảm lạnh thông thường mà ở căn cứ rồi ai cũng sẽ mắc một lần và sau đó có miễn dịch; thường có nhiều triệu chứng nghẹt mũi hoặc dịch nhầy, và có vẻ nặng hơn vì tro núi lửa cùng khí hậu khô
    Ice Wife hoặc husband là mối quan hệ một vợ một chồng chỉ tồn tại trên băng; ở bên ngoài có thể có hoặc không có mối quan hệ khác

    • “crud” và “fried” cũng là những từ được dùng ở nơi tôi lớn lên, và hoàn toàn không liên quan gì đến Nam Cực
      Chắc chúng được du nhập từ đâu đó, nhưng không có vẻ là cách nói độc đáo riêng của McMurdo
    • Crud là từ được dùng rộng rãi
      Bác sĩ nhi của con tôi và bác sĩ gia đình của tôi cũng dùng nó khi mô tả cảm lạnh thông thường hoặc các triệu chứng cảm lạnh, và tôi nghĩ nó đã được dùng phổ biến khoảng 10 năm nay
    • Tôi không tìm thấy các cách diễn đạt này trong PDF[1] được liên kết ở chỗ khác
      Có lẽ chúng mang tính không chính thức hơn, giống như một dạng Urban Dictionary phiên bản McMurdo
      [1]: https://monoskop.org/images/8/8b/Hince_Bernadette_Antarctic_...
    • Ice Wife khiến tôi nhớ đến chuyện các lao động nhập cư Trung Quốc tại công trường dự án phát triển cũng có những mối quan hệ tương tự
      Hiện tượng kiểu này dường như xuất hiện xuyên qua nhiều nền văn hóa
  • Hoàn toàn là chuyện khác, nhưng từng có thời người ta cho rằng vào thập niên 90 tồn tại một kiểu tiếng Anh gọi là grunge speak
    https://en.wikipedia.org/wiki/Grunge_speak
    https://www.kexp.org/read/2017/11/15/kexp-exclusive-intervie...
    Ít nhất một số người đã tin đó là thật

  • Tôi đã thử tìm video ghi lại giọng thực tế nhưng không tìm được
    Tuy nhiên TikTok này có ví dụ về cách phát âm khác với tiếng Anh Mỹ ra sao, và khác biệt rất tinh tế
    https://www.tiktok.com/@human.1011/video/7257164158033038635

    • Trình duyệt của tôi không xem được, nhưng dùng yt-dlp thì được
      Tôi để một bản mirror cho những ai gặp cùng vấn đề: https://celsoazevedo.com/files/2024/human1011_antarctic_acce...
    • Tôi thắc mắc làm thế nào tiếng Anh Nam Cực như bài Wikipedia nói có thể được duy trì dù mọi người thường xuyên ra vào
      Video này có vẻ nói về một thí nghiệm trong đó giọng được hình thành giữa một nhóm người mới
    • Giá mà có bản ghi âm so sánh thực tế, thay vì video của một người không phải người Nam Cực nói chuyện
    • Cũng có video khác, nhưng không nói thêm gì đáng kể
      https://www.youtube.com/watch?v=uHKGErnN9W8
  • Toàn bộ PDF Antarctic English dictionary nằm ở đây:
    https://monoskop.org/images/8/8b/Hince_Bernadette_Antarctic_...

  • Đọc cho vui thì cũng có https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Taafien
    Vì là tiếng lóng tiếng Pháp nên bài cũng bằng tiếng Pháp

    • Nếu nói về các biến thể tiếng Pháp kỳ lạ, French Foreign Legion cũng đã hình thành các thành ngữ và giọng riêng do nền tảng ngôn ngữ đa dạng của binh sĩ
      Tôi không có sẵn link Wiki để đưa ngay, nhưng trên YouTube có khá nhiều ví dụ
      Với tư cách người từng làm việc ở đó, tôi thật sự thấy thú vị khi thấy “Shadock” được dùng để chỉ “Personnel du Commissariat à l'énergie atomique et aux énergies alternatives”. Giờ thì tôi biết nên gọi các đồng nghiệp cũ là gì rồi
    • Tôi luôn tò mò về giọng tiếng Pháp
      Ở một nửa Thụy Sĩ, người ta dùng ít nhất khoảng 10 giọng Thụy Sĩ Đức rất khác nhau, nhưng nửa nói tiếng Pháp thì dường như không có điều đó
    • Sau khi đến Kerguelen, tôi mất một lúc mới hiểu những người có chức danh nghe kỳ lạ đó là ai
      Theo tôi nhớ, “Disker” (người phụ trách khu vực) nghe giống tiếng lóng chỉ DJ, nên dinh thự chính thức trở thành “discothèque”
  • “Dead-Penguin Tours” được nói là những tour vào cuối mùa hè, khi chim cánh cụt bỏ rơi những con non yếu ớt khiến chúng chết, rồi xác của chúng còn lại ở điểm du lịch làm du khách buồn bã; tôi cũng từng đi một tour như vậy nhưng hoàn toàn không biết là mình phải thấy xót xa về chuyện đó
    Có phải tôi là người tệ hại không?

    • Nếu “tabulars” là những tảng băng trôi phương nam lớn và phẳng, tách ra từ chỏm băng Nam Cực, thường dài hơn 10 dặm, thì tên người dùng của bạn chắc cũng lấy từ chuyến đi kiểu đó nhỉ
    • Nhiều người thấy đau lòng khi nhìn động vật chết, đặc biệt là những loài họ không quen hoặc cho là dễ thương
      Tuy vậy, cách dùng từ grief có thể hơi mạnh
    • Tôi không biết bạn có phải người tệ hại không, nhưng có vẻ bạn có đặc điểm nhìn phản ứng cảm xúc như một thứ được diễn theo các quy tắc định sẵn, chứ không phải phản ứng tự động
      Không phải vì có quy tắc nào đó nên bạn phải buồn; phần lớn mọi người sẽ tự động cảm thấy như vậy
  • Tôi chợt nghĩ rằng có thể đã tồn tại một thứ gọi là giọng Israel hiện đại
    Người từ khắp thế giới di cư đến tương đối gần đây, rồi hồi sinh một ngôn ngữ đã chết, nên có lẽ việc này không mất quá nhiều thời gian

    • Đây không phải đối tượng để so sánh
      Một ngôn ngữ được tạo ra 100 năm trước nay đã trở thành tiếng mẹ đẻ của nhiều người, và họ thật sự sinh ra, lớn lên trong môi trường nói tiếng Hebrew, nên tất nhiên sẽ hình thành một kiểu giọng nào đó
      Ngay cả ở cấp độ cá nhân, nếu nói tiếng Anh cả ngày rồi quay lại tiếng mẹ đẻ thì cũng có thể hơi lẫn giọng tiếng Anh
      Antarctic English là một đối tượng thú vị nên có thể có phần bị phóng đại, và gọi nó là một ngôn ngữ riêng thì chắc chắn là không thỏa đáng, nhưng ý chính là con người sẽ bắt chước ở một mức độ nào đó cách nói của những người họ đã sống cùng trong 3 tháng gần đây
      Điều đó không quá đáng ngạc nhiên, nhưng sẽ là gượng ép nếu dùng giọng của một quốc gia tuy mới được tạo ra nhân tạo trong thời gian lịch sử thế giới gần đây, nhưng đã tồn tại lâu hơn hầu hết cư dân của nó, để giải thích
  • Ở châu Âu cũng đã hoặc đang xảy ra chuyện tương tự
    Khi nhiều người không phải bản ngữ tương tác với nhau bằng tiếng Anh, Euro English xuất hiện: https://en.wikipedia.org/wiki/Euro_English

  • Tôi tò mò không biết có bao nhiêu trẻ em sinh ra và lớn lên ở Nam Cực
    Chắc không nhiều
    Việc hình thành ngôn ngữ mới thường xảy ra nhiều qua ngôn ngữ pidgin, khi trẻ em tự nhiên tiếp nhận và pha trộn từ vựng, giọng điệu từ các nguồn gốc khác nhau

    • Số người sinh ra ở đó là 11, số người lớn lên ở đó là 0
    • Tôi gần như chắc chắn rằng nếu có mặt ở đó khi đang mang thai thì bạn sẽ bị đưa ra khỏi vùng băng
      Khi làm nhiệm vụ qua mùa đông, người ta sẽ xét nghiệm thai; nơi đó không có cơ sở sinh nở, và mang thai cũng không phải chuyện xảy ra trong chớp mắt
  • Tôi nhớ vài năm trước một bản cập nhật Linux đã làm hỏng hệ thống của tôi khi thêm locale en_IL
    Điều đó có nghĩa là ai đó tin rằng tiếng Anh của người nước ngoài sống ở Israel đủ khác với các biến thể tiếng Anh khác trên thế giới
    Nhưng về sau thì chuyện đó cũng có phần hợp lý. Một số dịch vụ ở Israel có thể được cung cấp bằng tiếng Anh, nên cần locale để xử lý những thứ như lịch, tiền tệ
    Dù vậy, tôi không nghĩ có ai công nhận ngôn ngữ mà người nói tiếng Anh ở Israel dùng là một ngôn ngữ riêng. Chỉ là họ thường trộn vào những từ Hebrew khó dịch liên quan đến thực tế địa phương. Ví dụ “oleh” thường được dịch như danh từ là “repatriate”, nhưng chỉ dùng cho người trở về Israel và không áp dụng cho quốc gia khác. “ascent” cũng mang nghĩa kiểu người hành hương trong bối cảnh tôn giáo, nhưng chỉ giới hạn trong ngữ cảnh đến Israel, hay cụ thể hơn là Jerusalem
    Trong số những người nói tiếng Anh thế hệ thứ hai, thứ ba, nhiều người cũng đã khá xa phương ngữ tiếng Anh mà cha mẹ họ mang tới. Thường thì họ dịch chuyển về phía tiếng Anh Mỹ, vay mượn nhiều từ Hebrew, và theo con đường đó cũng lẫn cả các từ mượn từ tiếng Ả Rập. Vì vậy, biết đâu một ngày nào đó sẽ thực sự xuất hiện một phương ngữ tiếng Anh kiểu Israel