- Cộng đồng bản địa hóa tiếng Nhật của trang hỗ trợ Mozilla đã công bố quyết định giải thể, khép lại hơn 20 năm hoạt động
- Nguyên nhân là việc đưa vào bot dịch tự động ‘SumoBot’, bị nêu vấn đề vì không tuân theo hướng dẫn tiếng Nhật và ghi đè hơn 300 tài liệu
- Trưởng cộng đồng tuyên bố ngừng hoạt động và cấm sử dụng dữ liệu dịch với lý do bot hoạt động không được phép, thiếu giao tiếp và làm mất cơ hội đào tạo người đóng góp
- Các trưởng khu vực khác như Ý cũng chia sẻ vấn đề về sự can thiệp tức thời của SumoBot và việc cản trở người đóng góp mới tham gia
- Nhiều người tham gia chỉ ra sự thiếu giao tiếp trong quá trình áp dụng dịch máy và nhu cầu về quyền lựa chọn theo từng khu vực, đồng thời đề xuất thảo luận để cải thiện
Tuyên bố chấm dứt của cộng đồng SUMO Nhật Bản
- Trưởng locale tiếng Nhật đã đóng góp cho Mozilla Support hơn 20 năm và công bố chấm dứt cộng đồng SUMO Nhật Bản kể từ ngày 4 tháng 11
- Vấn đề phát sinh sau khi SumoBot được đưa vào cơ sở tri thức tiếng Nhật (KB) vào ngày 22 tháng 10
- Các vấn đề chính được nêu ra
- Không tuân thủ hướng dẫn dịch và bỏ qua bản địa hóa cho người dùng Nhật
- Phê duyệt ngay bản dịch máy từ tiếng Anh cho toàn bộ tài liệu KB lưu trữ
- Tự động phê duyệt trong vòng 72 giờ sau cập nhật, làm mất cơ hội đào tạo người đóng góp mới
- Hoạt động mà không có sự phê duyệt, kiểm soát hay giao tiếp với cộng đồng
- Hơn 300 tài liệu KB đã bị ghi đè
- Những thay đổi này xảy ra trên máy chủ sản phẩm thực tế chứ không phải máy chủ staging, và trưởng nhóm mô tả đây là “sự phá hủy hàng loạt công việc và là vi phạm rõ ràng sứ mệnh của Mozilla”
- Trưởng nhóm marsf tuyên bố như sau
- Ngừng đóng góp cho support.mozilla.org
- Cấm sử dụng các bản dịch của mình cho bot SUMO và dữ liệu huấn luyện AI
- Yêu cầu xóa các bản dịch của mình khỏi dữ liệu huấn luyện hiện có
- Các cộng tác viên Nhật khác vẫn có thể tiếp tục hoạt động theo quyết định cá nhân, nhưng sự hỗ trợ ở cấp cộng đồng sẽ chấm dứt
Phản ứng và sự đồng cảm từ cộng đồng
- Một người tham gia đáp lại bằng lời chào ngắn: “Bạn đã vất vả rồi”
- Đại diện phía Mozilla bày tỏ sự tiếc nuối về việc đưa vào quy trình MT (dịch máy) và đề xuất một cuộc họp video để thảo luận vấn đề
- Trưởng khu vực Ý Michele bày tỏ sự bất mãn và đồng cảm sau khi SumoBot được đưa vào
- Cộng đồng Ý và Tây Ban Nha là những nơi đầu tiên thử nghiệm SumoBot và đã gặp những lo ngại tương tự
- Ông chỉ ra rằng việc dịch tức thời của SumoBot cản trở đào tạo người đóng góp mới và khiến các trưởng nhóm bị chôn vùi trong công việc rà soát
- Ông cho rằng mỗi khu vực phải có quyền tự quyết việc có sử dụng dịch máy hay không
Thảo luận về vấn đề kỹ thuật và khả năng có lỗi
- Phía Mozilla cho biết một phần vấn đề mà cộng đồng Nhật gặp phải có thể liên quan đến lỗi được báo cáo gần đây (issue #2605)
- Lỗi này có thể khiến bot trông như không tuân theo hướng dẫn dịch
- Đồng thời cũng có ý kiến cho rằng đào tạo moderator diễn đàn và onboarding người đóng góp mới là hai việc riêng biệt
- Sự thiếu giao tiếp rõ ràng về cách thức và thời điểm SumoBot can thiệp được chỉ ra là một vấn đề
Sự can thiệp của SumoBot và vấn đề chất lượng bản dịch
- Michele giải thích rằng SumoBot thường can thiệp không cần thiết, với các trường hợp hoàn tác những chỉnh sửa theo ngữ cảnh hoặc phần giải thích bổ sung trong bản dịch hiện có
- Ví dụ: các từ hoặc liên kết được thêm vào trong câu tiếng Ý để giúp dễ hiểu lại bị xóa vì không có trong nguyên bản tiếng Anh
- Do “sự can thiệp tức thời” trong tài liệu kỹ thuật, gần như không còn chỗ cho người dịch mới tham gia
- Ông nhấn mạnh rằng thời điểm SumoBot can thiệp mới là vấn đề lớn nhất, và cần điều chỉnh ở mức cấu trúc hơn là chỉ làm tutorial
- Ông cũng hy vọng cuộc thảo luận sẽ không biến thành chỉ trích mà tiếp tục theo hướng tìm giải pháp mang tính xây dựng
Phản ứng bổ sung trong cộng đồng
- Một số người tham gia bày tỏ lo ngại về tình huống bot thay thế vai trò của con người
- Một người dùng khác chỉ ra việc triển khai bot để thực hiện công việc thực tế mà không thảo luận với đội ngũ hiện có là “một vấn đề quy trình nghiêm trọng”
- Nhìn chung, nhiều cộng đồng khu vực đều đang cùng nhận thức về bài toán cân bằng giữa tự động hóa của SumoBot và đóng góp của con người
1 bình luận
Ý kiến Hacker News
Câu “Bạn có muốn gọi với chúng tôi để trao đổi thêm không?” trên thực tế tạo cảm giác như một phản hồi mang tính hình thức từ bộ phận hỗ trợ khách hàng
Rốt cuộc đây chỉ là tình huống đơn giản: hai con người nêu ra bất mãn, và một người khác đề nghị mở kênh trao đổi. Vì khó truyền tải cảm xúc chỉ bằng văn bản, tôi nghĩ nói chuyện qua giọng nói hay video để tìm cách giải quyết là hợp lý
Trước đây tôi từng làm việc để thêm TLS 1.1 và 1.2 vào Firefox, nhưng quy trình quá quan liêu nên tôi rất thất vọng. Vì vậy tôi đã yêu cầu xóa tên mình khỏi danh sách người đóng góp
Tôi mong các trình duyệt thay thế như Ladybird sẽ sớm phát triển mạnh. Các bài viết về sai lầm của Mozilla xuất hiện quá thường xuyên
Tôi nghĩ vấn đề của Mozilla bắt nguồn từ sự thiếu khiêm tốn và thiếu thấu hiểu. Trong thời gian dài, họ đang lặp lại đúng những hành vi của Big Tech mà chính họ từng chỉ trích
Sau hơn 10 năm sống ở Nhật, điều tôi cảm nhận là cách tiếp cận kiểu “gọi điện giải quyết nhanh đi” trong văn hóa Nhật lại là hành động làm đối phương mất thể diện. Nemawashi (根回し) ở Nhật là quá trình xây dựng đồng thuận từ trước, còn Mozilla đã phớt lờ điều đó và đơn phương đẩy mọi thứ đi
Câu “chúng tôi muốn hiểu vấn đề rõ hơn” tạo cảm giác như một cử chỉ rỗng tuếch trong khi danh sách bất mãn đã được nêu ra rất rõ
Chỉ cần thấy cụm “jump on a quick call” là đã bốc hỏa rồi. Giọng điệu quá suồng sã và thiếu nghiêm túc
Phản hồi của Mozilla bắt đầu bằng “Hi Marsf…” tạo cảm giác như một giọng điệu lên lớp. Nếu tôi nhận được email như vậy, có lẽ tôi càng chắc chắn hơn về quyết định rời đi của mình
Có người chế giễu phản ứng của Mozilla bằng một phép ví von châm biếm kiểu “chính các người đá chúng tôi đi rồi giờ còn xin lỗi à?”