1 điểm bởi GN⁺ 2025-08-11 | 1 bình luận | Chia sẻ qua WhatsApp
  • "try and" là cấu trúc được sử dụng chủ yếu trong tiếng Anh thế giới nói tiếng Anh, có ý nghĩa tương tự "try to".
  • Cách diễn đạt này đôi khi được xem là sai về mặt ngữ pháp nếu xét quá chặt, nhưng là một cách dùng đã tồn tại lâu đời và phổ biến trong nhiều cộng đồng tiếng Anh.
  • Cấu trúc try and khác với cấu trúc phối hợp bình thường (ordinary coordination) vì chỉ áp dụng cho hình thức động từ và có các yêu cầu, ràng buộc ngữ pháp riêng.
  • Có sự khác biệt tinh vi về hình thức hoặc cách dùng ở các biến thể tiếng Anh theo khu vực (Anh, Mỹ, Canada, Nam Phi).
  • Hiện tượng pseudocoordination (ngụy phối hợp) tương tự try and cũng được quan sát với nhiều động từ khác, và có đặc điểm cú pháp khác với động từ chỉ chuyển động như come/go.

Tổng quan

Cấu trúc try and trong tiếng Anh có nghĩa và cách dùng rất gần với "try to". Ví dụ, trong câu như "I'm gonna try and change the course of hip hop again", một động từ nguyên mẫu đi ngay sau động từ tryand. Khi xét chặt về mặt cú pháp, cấu trúc này không giống phối hợp bình thường (ordinary coordination) và có nhiều ràng buộc cấu trúc.

Ví dụ sử dụng và lịch sử

  • Try có thể kết hợp với nhiều cấu trúc như cụm danh từ, cụm to + động từ, hoặc danh động từ
    • Ví dụ: "I'll try the salad", "I'll try to eat this horrible salad", "I'll try adding vinegar to the salad"
  • Nhưng dạng try and + động từ nguyên mẫu cũng rất phổ biến
    • Ví dụ: "I'll try and eat the salad"
  • Nghĩa của try and gần như giống với try to, nhưng có lịch sử bị chỉ ra là không đúng theo chuẩn tắc.
  • Cách dùng này thường gặp hơn ở tiếng Anh Anh, nhưng cũng xuất hiện trong tiếng Anh Bắc Mỹ như Mỹ, Canada.
  • Nguồn gốc của try and truy nguyên về đến thế kỷ XVI; một số công trình nghiên cứu (ví dụ: Webster's Dictionary) cho rằng try and là dạng cổ hơn try to. Dù có các phản biện, điều chắc chắn là hai dạng này đã cùng tồn tại trong thời gian rất dài.

Đặc điểm cú pháp

1) Khác biệt với phối hợp bình thường

  • Cấu trúc Try and không theo các quy tắc phối hợp chuẩn (như Coordinate Structure Constraint), tức là khác với phối hợp thông thường.

    • Ví dụ: phép di chuyển wh được cho phép: "Who did Mary try and talk to?" là câu chấp nhận được.
    • Nhưng trong phối hợp chuẩn, phép di chuyển wh không được phép.
  • Không thể hoán đổi thứ tự:

    • "John will wash the bathroom and kill mosquitos" ↔ "John will kill mosquitos and wash the bathroom" đều có thể
    • "John will try and kill mosquitos" ↛ "*John will kill mosquitos and try" là không thể
  • Không kết hợp với "both":

    • Ví dụ: "John will try and kill mosquitos" là có thể
    • "*John will both try and kill mosquitos" là không thể

2) Ràng buộc hình thức (Bare Form Condition)

  • Try and chỉ hợp lệ khi động từ sau try và sau and đều ở dạng nguyên thể (bare form)
    • "I will try and finish the assignment" (O)
    • "*I tried and finished the assignment" (X)
    • "*He tries and finishes an assignment" (X)
  • Nhưng ở một số phương ngữ (ví dụ: tiếng Anh Đông Bắc Canada, tiếng Anh Nam Phi), dạng chia động từ (inflection) đôi khi được chấp nhận
    • Đông Bắc Canada: "They tries and does that" được chấp nhận
    • Nam Phi: "Noeleen tries and find answers" là có thể

3) Điều kiện không chèn

  • Không thể chèn trạng từ hoặc phủ định giữa tryand
    • "Try always to tell the truth" (O)
    • "*Try always and tell the truth" (X)
    • "You try not to let it bother you" (O)
    • "*You try not and let it bother you" (X)

4) Không dùng lược bỏ

  • "Sure, I'll try to" là có thể, nhưng "Sure, I'll try and" là không thể.

Hiện tượng ngụy phối hợp tương tự

  • Cũng như try and, cấu trúc trong đó and được dùng thay vì to-infinitive cũng được thấy ở một số động từ khác

    • Ví dụ: "Be sure and visit Harry tomorrow", "Mind and get all right for next Saturday", "Remember and wash your hair"
  • Với động từ chỉ chuyển động (come/go, v.v.) kết hợp với and

    • Ví dụ: "Can you come and pick me up from the station?", "I'll go and get the mop"
  • Tuy nhiên, cú pháp của pseudocoordination với động từ chuyển động khác với try and ở chỗ không áp dụng ràng buộc dạng gốc

    • "He came and picked me up" (dạng quá khứ của động từ được cho phép)
  • Có khác biệt về mặt nghĩa

    • "Go and" hàm ý rằng hành động mục tiêu đã được hoàn tất, nhưng "go to" thì không hàm ý như vậy.

Tham khảo và trích dẫn

  • Trang này do Matthew Tyler đóng góp, Katie Martin chỉnh sửa vào năm 2018.
  • Xem văn bản gốc để đọc danh mục tài liệu tham khảo chi tiết.

1 bình luận

 
GN⁺ 2025-08-11
Ý kiến trên Hacker News
  • Ban đầu tôi tưởng đây là một đề xuất cú pháp JavaScript TC39 mới. Nhưng trang này thực sự rất thú vị. Tôi đã tìm trang về hiện tượng ngôn ngữ mà tôi thích là "what all", và hóa ra là có thật, thậm chí phần "Who says this?" còn được đổi thành "Who all says this?", thật đáng nể liên kết

  • Trong tiếng Nhật, cách diễn đạt việc thử một cụm động từ X là "Xて見る". Cách này thường được dịch là "we'll try [X]ing", nhưng thực ra có cấu trúc là "[cụm động từ X ở dạng hiện tại] + [động từ tương ứng với 'xem']". Từ góc nhìn của người nói tiếng Anh, nó có cảm giác như "we'll see [what happens when] we [X]" hoặc "we'll try [X] and see [how it goes]". Nói ngắn gọn thì tương tự với tiếng Anh "we'll try and [X]".

    • Chính xác hơn thì "X-te" (Xて) không phải dạng hiện tại đơn mà là dạng te. Dạng te có nhiều cách dùng, và trong cấu trúc "động từ dạng te + động từ", nếu động từ thứ hai là một số động từ đặc biệt (ví dụ: miru (見る, xem)) thì X-te Y sẽ mang nghĩa đặc biệt. Chẳng hạn, "yorugohan o tsukutte taberu" (làm bữa tối rồi ăn) có nghĩa là "làm rồi ăn". Nhưng "tsukutte miru" thì là "thử làm" hoặc "làm thử". Ngoài ra, "tabete iku" (đi ăn) có nghĩa gần như "đi rồi ăn". Còn "tabete shimau" được dùng với nghĩa "ăn mất rồi, ăn hết, hoặc lỡ ăn". Sự tương đồng kiểu này giữa tiếng Anh và tiếng Nhật có lẽ chỉ là ngẫu nhiên, nhưng vẫn rất thú vị
  • Xét theo góc độ boolean thì câu "I'll try and go to the store" nghe rất hợp lý. Vì nếu việc thử thất bại thì sẽ không đi đến cửa hàng.

    • Tuy nhiên, để lập luận này成立 thì ngôn ngữ đang dùng phải có boolean áp dụng đánh giá ngắn mạch (short-circuit)
  • Nhiều bí ẩn ngôn ngữ trong bài này có thể được giải thích nếu xem "try and stop me" là dạng rút gọn của "try to stop me and see if you can"

    • Tôi xem "Try and X" là "Try to X and do X". Tức là thử, và nếu thành công thì hoàn tất X. "I’ll try and eat the salad" có thể hiểu theo kiểu "tôi sẽ thử ăn món salad, và nếu được thì sẽ ăn hết"
    • Ví dụ của Dr Dre cũng có thể hiểu là "I’m gonna try (to change the course of hip hop again) and change the course of hip hop again" (tôi sẽ cố thử thay đổi dòng chảy của hip hop lần nữa và thực sự làm điều đó). Tức là "try and" không chỉ hàm ý thử mà còn bao hàm cả sự tự tin rằng mình làm được. Vì vậy việc không thể đảo thứ tự cũng được giải thích khá tự nhiên. Tuy nhiên vẫn cần lưu ý rằng "try and" là một cách diễn đạt đã phát triển song song với hoặc từ rất sớm bên cạnh "try to"
    • Cũng có một trò đùa gọi đây là cấu trúc "Try And"-C. Ở đây C nghĩa là complementizer, tức từ dùng để mở đầu mệnh đề phụ thuộc
    • Điều này cũng phù hợp với nhận xét của skrebbel rằng cách diễn đạt này thể hiện một nỗ lực tập trung hơn vào hành động nào đó
    • Tôi cho rằng "try and" phản ánh rõ nhất bản chất của nó trong cách dùng như "try and see if I can"
  • Trong phép liên kết đẳng lập thông thường ("and"), thứ tự các thành phần có thể đảo được, nhưng với "try and" thì không được (De Vos 2005). Tuy vậy, liên từ đôi khi vẫn hàm ý thứ tự hoặc quan hệ nhân quả. Ví dụ, "I’m going to take a shower and get this dirt off me" hoặc "I’m going to get some flour and bake a cake" thì không thể đảo thứ tự. Thật thú vị khi chỉ với một động từ mà thứ tự có thể bị khóa lại, thậm chí đổi nghĩa. Với động từ chỉ hành động cũng vậy: "he came and picked me up at the station" là hai hành động nối tiếp nhau, nhưng "he went and picked me up at the station" lại tạo hiệu ứng nhấn mạnh kiểu như chuyện đó thật ghê gớm hay nổi bật. Ví dụ "he went and got himself arrested again" (lại đi để rồi bị bắt nữa) có thể mang sắc thái tiêu cực

    • Khía cạnh nhấn mạnh cũng rất quan trọng, và đây là điểm thú vị mà bài viết chưa nhắc đến. "went and" giống "try and" ở chỗ làm phần đầu của cụm động từ bớt được nhấn mạnh. Ví dụ nếu Dr Dre dùng "try to" thì trọng tâm chỉ là việc cố gắng, còn "try and" lại nhấn mạnh cảm giác là sẽ thử và sẽ làm được. Có vẻ chính các yếu tố như trọng âm và thứ tự này ảnh hưởng đến những quy tắc ngữ pháp độc đáo của riêng "try and"
    • Việc không thể đổi thứ tự không có nghĩa là sai ngữ pháp. Trong các ví dụ trên, đổi thứ tự vẫn thường đúng về mặt ngữ pháp
    • Trong tình huống "I'm going to get some flour and bake a cake", có thể nhiều người phân vai nhau, mỗi người phụ trách một việc như "get flour", "bake a cake", hoặc cũng có thể dùng theo kiểu "tôi sẽ làm cả hai"
  • Trong tiếng Na Uy, động từ nguyên mẫu "to" và liên từ "and" được phát âm giống nhau là "o", nên rất dễ lẫn. Vì thế "try to stop me" được viết là "prøv å stoppe meg", còn "try and stop me" là "prøv og stopp meg", và cách sau chủ yếu dùng trong khẩu ngữ. Tiếng Thụy Điển và tiếng Đan Mạch thì dùng "att/at" làm dấu hiệu nguyên mẫu nên không gặp vấn đề này. Tôi tò mò không biết giữa tiếng Anh và tiếng Na Uy có mối liên hệ nào không

    • Thực tế trong tiếng Thụy Điển còn phức tạp hơn. Khi dùng "att" làm dấu hiệu nguyên mẫu thì nó được phát âm thành "o", còn khi mang nghĩa "that" thì vẫn phát âm như bình thường. Ví dụ trong "Jag tror att han gillar att äta" (I think that he likes to eat), từ "att" đầu tiên được đọc theo cách thông thường còn từ thứ hai phát âm là "o" liên kết
    • Có lẽ giáo sư Faarlund sẽ đồng ý với điều này. Trong bài báo năm 2014 "English: The Language of the Vikings", ông lập luận rằng tiếng Anh vốn thuộc hệ Scandinavia (Bắc German) và chịu ảnh hưởng của Anglo-Saxon liên kết
    • Đây là điều đầu tiên tôi nghĩ đến khi đọc bài được dẫn. Tôi thấy nó giải thích chuyện này rất hay cho những người không biết tiếng Na Uy
  • Dù đã sống hơn 30 năm trong môi trường nói tiếng Anh, với tư cách người không phải bản ngữ thì "try and" vẫn nghe kỳ như mức "should of". Đúng hay sai thì nó vẫn tạo cảm giác như kiểu diễn đạt mà một người "thiếu học" sẽ dùng. Dù vậy, tôi tin rằng chuẩn mực ngôn ngữ cuối cùng vẫn đi theo cách mà người ta thấy phù hợp cho giao tiếp

    • Tôi thấy chủ đề "should of" khá thú vị. Có thể chỉ là lỗi chính tả, nhưng thật ra nó cũng nghe giống "should've", "should have". Dù "should of" nghe chướng tai, trên thực tế có thể bạn chỉ đang nghe một cách phát âm không chuẩn của "should have". Có một khía cạnh nghệ thuật là ngôn ngữ được học bằng âm thanh chứ không phải bằng sách, và trường học hiện đại có vẻ không xử lý tốt chuyện đó. Người bản ngữ học bằng âm thanh trước rồi mới học chính tả sau, nên luôn tồn tại chuyện cách đọc và lời nói khác nhau. Chỉ dựa vào lỗi phát âm hoặc lỗi chính tả để phán xét mức độ học thức là quá nặng tính hàn lâm hay giai cấp
    • "should've" là dạng rút gọn của "should" và "have". Trong một số giọng Mỹ, "should've" và "should have" nghe gần như giống hệt nhau, nên mới có chuyện người ta viết thành "should of". Trong lời nói thì không sao, nhưng nếu viết ra thì mở rộng thành "should have" sẽ tự nhiên hơn. Một số phương ngữ như miền Nam và miền Tây nước Mỹ có xu hướng bị gắn với hình ảnh trình độ học vấn thấp, nhưng tôi không rõ lý do. Với người bản ngữ, không dùng dạng rút gọn đôi khi còn tạo cảm giác cứng nhắc và khó chịu. Ví dụ "You don't know where you're going, you should've taken a left" nghe tự nhiên, còn "You do not know where you are going, you should have taken a left" lại có vẻ trách móc, phê bình. Tôi nghĩ việc bỏ dạng rút gọn thường khiến câu nghe không tự nhiên nói chung
    • Tôi tò mò vì sao "should of" lại nghe khó chịu. "should have" và "should've" khi phát âm thực tế gần như giống nhau
    • Hai cái đó thực ra không khác gì nhau. "should of" về mặt ngữ âm nghe như "should uhv", nên người ta mới viết sai chính tả từ "should 've". Trên thực tế phát âm có thể giống nhau, nhưng khác biệt ở chính tả mới gây ra nhầm lẫn. Đánh giá người "có học" hay "ít học" dựa trên giọng điệu hay phương ngữ là điều vô nghĩa. Nhân tiện, tôi lớn lên với tiếng Anh Anh nên "Try and" cũng nghe hoàn toàn tự nhiên
  • Trong 10 năm qua, xu hướng tranh luận là vì tiếng Anh vốn đã rối rắm đủ rồi nên giờ cứ cho phép mọi cách dùng

    • Về mặt công nghệ ngôn ngữ thì lập trường chấp nhận mọi cách dùng đã tồn tại từ lâu hơn nhiều. Nếu bạn cảm giác như quan điểm này chỉ mới phổ biến từ 10 năm trước thì có lẽ là vì bạn chỉ mới biết đến nó từ thời điểm đó
    • Tôi tự hỏi trước khi có các quy tắc ngữ pháp tiếng Anh thì người ta đã dùng tiếng Anh như thế nào
  • "try to catch me!" nghe cứng hơn nhiều, còn "try and catch me!" thì hơi tinh nghịch và vui vẻ hơn. Nhưng tôi cảm thấy thông điệp thì gần như giống nhau

    • Có vẻ "try and" chủ yếu được trẻ con dùng nhiều hơn. Vì vậy nó rất hợp với kiểu đùa nghịch mang chất trẻ con
    • Về cơ bản đó là cách hiểu đúng. Tuy vậy, "try and" có cảm giác hơi thách thức và như thể "bạn sẽ không làm được đâu", còn "try to" thì chỉ mang ấn tượng như một mệnh lệnh thông thường hơn
  • Sáng nay trên HN tôi đã đọc một bài của Register dùng "try to" thay vì "try and" liên kết, và tôi nghĩ đây là một chủ đề mà cả người bản ngữ lẫn không phải bản ngữ đều thấy thú vị. Cá nhân tôi thuộc phe "Try To"! Nếu ai tò mò về "try and" thì tôi muốn nói là cứ tự đi tìm hiểu thử xem

    • Khi chỉ nhìn tiêu đề, tôi tưởng đây là câu chuyện về cách xử lý ngoại lệ của một ngôn ngữ lập trình lạ nào đó. Nhưng hóa ra còn thú vị hơn, lại đúng là chủ đề tôi vẫn luôn tò mò, nên thấy rất cảm ơn
    • Dijkstra từng nhắc trong một bình luận về ký hiệu semaphore P và V rằng ông chọn P vì cụm tiếng Hà Lan "probeer te verlagen", và giải thích sang tiếng Anh là "try and decrease"