- Nvidia đang nắm ưu thế trong lĩnh vực GenAI nhờ các công cụ phần mềm như CUDA và cuDNN cùng các thư viện được tối ưu hóa
- Họ đã xây dựng một "hào lũy(Moat)" phần mềm mạnh mẽ xung quanh phần cứng, khiến các công ty khác khó cạnh tranh trong thị trường HPC và GenAI
- Nhu cầu về tài nguyên tính toán GenAI ngày càng tăng, kéo theo nhu cầu GPU cũng tăng. Điều này tạo ra khoảng cách cung-cầu, và các công ty như AMD đang cố gắng lấp đầy khoảng trống đó
- Để cạnh tranh với Nvidia, GPU và bộ tăng tốc từ các nhà sản xuất khác phải hỗ trợ CUDA. AMD cho phép điều này thông qua công cụ chuyển đổi HIP CUDA
- Thư viện machine learning mã nguồn mở PyTorch đang trở nên phổ biến như một lựa chọn thay thế cho TensorFlow trong việc xây dựng các ứng dụng AI sử dụng GPU
- PyTorch tách người dùng khỏi kiến trúc GPU nền tảng, giúp GPU AMD dễ vượt qua hào lũy CUDA hơn
- Siêu chip Grace-Hopper sắp ra mắt của Nvidia, dựa trên ARM 72 lõi, đang nhận được nhiều kỳ vọng nhờ hiệu năng tiềm năng trong HPC và GenAI
- AMD dự kiến sẽ cạnh tranh với siêu chip Grace-Hopper của Nvidia bằng bộ xử lý Instinct MI300A sắp ra mắt, bộ xử lý này sẽ cung cấp sức mạnh cho hệ thống El Capitan sắp tới của Lawrence Livermore National Laboratory
- CEO AMD Lisa Su đã bày tỏ mục tiêu trở thành người dẫn đầu ngành về các giải pháp suy luận nhờ những lựa chọn kiến trúc của họ
- Với AMD và các nhà cung cấp phần cứng khác, PyTorch đã đặt một cây cầu kéo qua hào lũy CUDA
- Cuộc chiến phần cứng trong thị trường GenAI sẽ được quyết định bởi hiệu năng, tính di động và khả dụng (performance, portability, and availability)
8 bình luận
Tôi luôn đọc các bài viết hay với sự yêu thích và xin cảm ơn. Nhưng nếu được phép nêu một ý kiến cá nhân, thì đây không hẳn là bản địa hóa tiếng Hàn mà lại chuyển sang các từ gốc Hán nên câu chữ trở nên gượng và khó hiểu. Những từ như
drawbridgehaymoatchẳng hạn, sẽ tốt hơn nếu giữ nguyên tiếng Anh hoặc diễn đạt bằng tiếng Hàn dễ hiểu hơn."Hào lũy" là cách nói được dùng nhiều, còn "cầu nâng" thì không phải cách nói thường gặp, nhưng nếu tra từ điển v.v. thì có vẻ đây là thuật ngữ được dịch rất sát nghĩa.
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B0%80%EB%8F%99%EA%B5%90
Tôi biết khái niệm này cũng được dùng trong kinh tế, và khi công nghệ AI ngày càng phức tạp thì người ta có dùng nó, nhưng có vẻ ở đây đang dùng sai cách. Ví dụ, câu nói rằng việc tách khỏi kiến trúc CPU cơ bản sẽ giúp GPU của AMD vượt qua hào lũy CUDA nghe như thể đây là thứ có thể được giải quyết khá đơn giản về mặt kỹ thuật, nên cách viết đó không đúng. Trong tiếng Hàn, cách diễn đạt rằng họ có năng lực công nghệ để vượt qua hào lũy sẽ phù hợp hơn; còn câu này lại được viết như thể chỉ một thư viện nào đó là có thể giải quyết được vấn đề, nên khá gượng gạo. Đến mức tôi phải tự hỏi liệu “hào lũy” có thật là từ đó không nữa.
"Hào lũy" thực sự là một từ quá chuẩn xác vì vừa khó có thứ thay thế, vừa chẳng nhất thiết phải thay thế... Có thể bản thân bạn vừa mới tra từ điển nên thấy lạ, nhưng không phải mọi độc giả khác đều có vốn từ vựng ở mức tương tự bạn. Đừng biến sự thiếu hiểu biết thành vũ khí để vung vẩy.
Nghe cũng thấy nhói thật. Nhưng mong rằng đây sẽ không trở thành một cộng đồng nơi sự thiếu hiểu biết bị biến thành điều đáng xấu hổ.
Đúng vậy, đôi khi tôi cũng cảm thấy có những chỗ hơi gượng trong bản dịch tự động.
Tuy nhiên, trong trường hợp này, ‘hào lũy’ cũng là một cách diễn đạt được dùng khá phổ biến ở Hàn Quốc. Nếu tìm kiếm từ ‘hào lũy’ trên mục tin tức, bạn có thể thấy khá nhiều kết quả.
Theo tôi biết thì OpenCL từng là đối trọng mà AMD tham gia để chống lại CUDA, nhưng việc ở đây không nhắc đến nó có lẽ cho thấy trong thời gian qua nó không có nhiều liên kết với các thư viện phía AI.
Ý kiến trên Hacker News